Tirant lo Blanc

Tirant lo Blanc

dilluns, 30 de novembre del 2015

Full del manuscrit i textos de l`obra

El Tirant lo Blanc es coneix únicament per la seua tradició impresa, a partir de l’editio princeps de 1490. Tanmateix els estudiosos sempre s’havien preguntat què havia passat amb l’obra des de 1465, quan Martorell acaba la redacció fins el moment en què apareix impresa quasi trenta anys més tard. Un vegada esbrinada la relació entre Martorell i Martí Joan de Galba i la demanda per la possessió del manuscrit, queden encara moltes incògnites: circulava una còpia o més de l’obra? Galba va “retocar” l’obra abans de dur-la a la impremta?

El descobriment d’un full manuscrit del Tirant per l’investigador Jaume Chiner el 1990 a l’Arxiu de la Diputació de València no resol tots aquests dubtes, però almenys permet especular sobre el procés de còpia de l’obra abans de la impressió. No se sap, possiblement no, si el full trobat pertany a l’original de Martorell o a una còpia, ens crida l’atenció que no continga rúbrica del capítol (el fragment és una part dels capítols 407 i 408) i la interrupció de l’escriptura amb una gran part en blanc del full. El full va ser arrancat i reaprofitat, plegat per la meitat a manera de carpeta, per a contenir altres documents, un exemple de reciclatge de paper, no per qüestions ecològiques que es desconeixien sinó per la carestia del material.

El més sorprenent de la troballa és que el full conservat aparegués entre els documents relacionats amb la família d’Isabel de Llorís, la dama que hi consta al colofó de l’obra, com a lectora destacada de la novel·la.

Aquest enllaç te portarà al manuscrit



A continuació es presenta el text del Tirant lo Blanc en una edició electrònica que ha estat elaborada a partir de la transcripció de l’exemplar NY1, és a dir, d’un dels volums conservats de l’edició de 1490.

El text que presentem ací amb número de registre 35959 és producte d'un procés que comença l’any 2002 amb un treball de transcripció que es va realitzar al si de l’Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, seu de la Universitat d’Alacant i amb el suport del Ministeri de Ciència i Tecnologia que va finançar el projecte de recerca Biblioteca de recursos multimedia de Tirant lo Blanc (BFF2002-1273). La transcripció completa de l’obra es va incloure a la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes el 2004 i, amb correccions posteriorment el 2006 amb el número de registre 1862. Finalment, hem représ el text de 2006, l’hem sotmés a un procés de correcció i l’hem enllaçat full per full amb l’original facsímil, de manera que l’usuari pot comprovar alhora l’original i la transcripció.



Traduccions del Tirant

Traduccions

NOTA: Aquest apartat ha estat redactat a partir de la informació proporcionada pel Dr. Joan Perera i Parramon (Universitat de Barcelona) i s'ofereix per orde cronològic.

Traduccions antigues

1. Al castellà

Es conserven dos exemplars d'aquesta traducció, un a la Biblioteca de Catalunya, reproduït a la Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives i un segon fragmentari descobert per José Manuel Lucía a la Biblioteca del Cigarral del Carmen de Toledo.
Reedicions del text de Gumiel:
  • Gumiel 1947-1949. Reedició de la traducció de Gumiel, amb text, introducció i notes crítiques de Martí de Riquer, publicada amb el títol Tirante el Blanco per l'Asociación de Bibliófilos de Barcelona, Barcelona, 3 volums.
  • Gumiel 1954. Edició a càrrec de Felicidad Buendía, publicada amb el títol Tirante el Blanco conjuntament amb dues altres obres dins el llibre Libros de caballerías españoles: El caballero Cifar, Amadís de Gaula, Tirante el Blanco per l'Editorial Aguilar, Madrid,ps. 1051-1731. Reeditada per la mateixa editorial l'any 1960.
  • Gumiel 1974. Tercera reedició, amb text, introducció i notes de Martí de Riquer, publicada amb el títol Tirante el Blanco. Versión castellana impresa en Valladolid en 1511, dins la col·lecció "Clásicos Castellanos" de l'Editorial Espasa-Calpe, Madrid, 5 volums.
  • Gumiel 1990. Quarta reedició, amb text, introducció i notes de Martí de Riquer, publicada amb el títol Tirante el Blanco. Traducción castellana del siglo XVI, dins la col·lecció "Clásicos Universales Planeta" d'Editorial Planeta, Barcelona.
  • Gumiel 2005. J. Martorell, Tirant lo Blanch (València 1490), edició i notes d'A. Hauf; Tirante el Blanco (Valladolid 1511),edició i notes de V. J. Escartí; Concordances lematitzades, índexs i revisió global del text a cura d'Anna Isabel Peirats, València, editorial Tirant lo Blanch, 2 vols. i CD Rom.

2. A l'italià

D'aquesta edició, n'hem localitzat exemplars a la Biblioteca Nacional de Madrid, a la Biblioteca de Catalunya de Barcelona -reproduïda a la Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives-, a la Biblioteca Apostolica Vaticana, a la Bibliotèque Nationale de París, a la British Library de Londres i a la Library of Congress de Washington.

Reedicions del text de Manfredi:
  • Manfredi 1566. Della historia del valorosissimo et invittissimo cavallier Tirante il Bianco, a càrrec de l'impressor Domenico Farri, Venècia, 1566, 3 volums. Edició més rara que la de 1538, de la qual tenim constància que es conserven alguns exemplars a la British Library de Londres i a la Bibliothèque Nationale de París.
  • Manfredi 1611. Della historia dell'invittissimo cavalliero Tirante il Bianco, impresa per Lucio Spineda, Venècia, 1611, 3 volums. N'hi ha documentats exemplars a la Biblioteca de Catalunya de Barcelona, a la Biblioteca Marciana de Venècia i a la British Library de Londres.
  • Manfredi 1984. Tirante il BiancoRomanzo cavalleresco del XVI secolo, edició a cura d'A. M. Annicchiriaco, M. L. Indini, M. Majorano, V. Minervini, S. Panunzio i C. Zilli i introducció de Giuseppe E. Sansone, publicada per Edizioni La Tipografica, Roma. Edició crítica de la traducció de Manfredi.

3. Al francés

Comte de Caylus 1737. Traducció-adaptació al francès anònima, però atribuïda de forma gairebé unànime i actualment inqüestionada a Anne-Claude Philippe de Thubières, comte de Caylus, publicada amb el títol Histoire du vaillant chevalier Tiran le Blanc, amb la indicació editorial A LondresAux dépens de la Compagnie. MDCCXXXVII, 2 volums.
Reedicions de la versió del Comte de Caylus:
  • Comte de Caylus 1740?. Histoire du vaillant chevalier Tiran le Blanc, edició sense data, realitzada en dues emissions que es diferencien únicament en la portada, la qual en un cas conté la indicació editorial A Amsterdam. Chez Westein & Smith i en l'altra únicament A Londres, 2 volums. De l'emissió amb peu d'impremta d'Amsterdam se'n conserva un exemplar a la Biblioteca Nacional d'Espanya; de l'emissió amb peu d'impremta de Londres se'n coneixen diversos exemplars a la BC, a la Biblioteca Nicolau Primitiu de València, a la BNE i a la BNF.
  • Comte de Caylus 1775. Histoire du vaillant chevalier Tiran le Blanc, edició amb la mateixa indicació editorial a la portada que figurava en l'edició de 1737, A Londres. Aux dépens de la Compagnie, més l'expressió de l'any de l'edició MDCCLXXV, 3 volums. Se'n conserven exemplars (en algun cas relligats en un sol volum) a la Biblioteca de Catalunya, a la BNE i a la BNF.
  • Comte de Caylus 1787. Histoire du vaillant chevalier Tiran le Blanc, edició de la traducció francesa del Tirant publicada formant part de les Oeuvres badines complettes du Comte de Caylus, avec figures. Ees tracta dels dos primers volums, del total de 12 que conformen les Oeuvres badines. A la portada de cadascun dels volums, hi figura la indicació editorial A Amsterdam (et se trouve à Paris, chez Visse) juntament amb l'any de l'edició MDCCLXXXVII. Acompanyen el text cinc gravats de Marillier: un retrat del Comte de Caylus a l'inici del primer volum i quatre làmines al×lusives a sengles fragments de l'obra, d'estètica completament rococó i molt interessants per a un estudi iconogràfic del cavaller Tirant.
Es conserven exemplars de les Oeuvres badines del Comte de Caylus a la a la Biblioteca Nacional de França i a la Biblioteca Nacional de Madrid, d'on hem reproduït la versió digital de la Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives.
  • Bibliothèque Universelle des Romans 1783. Versió en francès anònima, notablement abreujada, de la traducció del Comte de Caylus, publicada amb el títol Histoire du vaillant chevalier Tiran le Blanc, dins la "Bibliothèque Universelle des Romans", París, oct. 1783, 2n vol., pp. 5-68. La col·lecció completa de 112 volums de la "Bibliothèque des Romans" es pot consultar en diverses biblioteques franceses : Biblioteca Mazarine de París, Biblioteca Nacional de França, Biblioteca de Montpeller..., i en l'edició facsímil publicada per Slatkine Reprint (Ginebra, 1969, 28 volums).
  • Bibliothèque Universelle des Romans 1997. Histoire du vaillant chevalier Tiran le Blanc, edició facsímil a càrrec de Pep Vila, publicada per la Diputació de Girona dins del volum Partinuples. Précis sur la romance catalane. Histoire du vaillant chevalier Tirant le Blanc (facsímils d'unes desconegudes impressions franceses de 1779 i 1783), Girona.
  • Comte de Caylus 1997. Tirant le Blanc, amb edició de Jean Marie Barberà, col·lecció "Quarto", Éditions Gallimard, París. Introducció de Mario Vargas Llosa. Edició crítica del text editat pel comte de Caylus el 1737.
  • Traduccions modernes

    • Vidal Jové 1969. Nova traducció al castellà, a càrrec de J. F. Vidal Jové, publicada amb el títol Tirant lo Blanc a la col·lecció "El Libro de Bolsillo" d'Alianza Editorial, Madrid, 2 volums. Reeditat diverses vegades per la mateixa editorial, a partir de 1984, a la col·lecció "Alianza Tres".
    • Busuioceanu 1978. Traducció al romanès d'Oana Busuioceanu, publicada amb el títol Tirante el Blanco. Roman cavaleresc a la col·lecció "Biblioteca Pentru Toti" d'Editura Minerva, Bucarest, 2 volums.
    • Rosenthal 1984. Primera traducció a l'anglès a càrrec de David H. 
    • de Nijs. Amsterdam: Querido, 2001.
    • Barberà 2003. Tirant le Blanc [Tirant lo Blanc]. Traducció al francés de Jean-Marie Barberà. Tolosa: Anacharsis, 2003. Es tracta de la primera traducció completa al francés, diferent, per tant, de la publicada pel mateix autor el 1997 i que se centrava en el text del Comte de Caylus del segle XVIII. Veg. la reedició de 2008.
    • Sasor 2003 Tirant Bialy [fragment] [Tirant lo Blanc]. Traducció al polonés de Rozalya Sasor. Rozalya Sasor, 2003.
    • Grujicic 2005. Tirant lo Blanc [Tirant lo Blanc]. Traducció al serbi d'Aleksandar Grujicic. Paideia, 2005.
    • Abramova 2006 Tirant lo Blanc [Tirant lo Blanc]. Traducció al rus de M. A. Abràmova, P. A. Skobtsev i E. E. Gúixina. Edició a cura de M. A. Abràmova, P. A. Skobtsev i E. E. Gúixina. Moscou: Ladomir: Nauka, 2006.
    • Tazawa 2007. Tirant lo Blanc [Tirant lo Blanc]. Traducció al japonés de Ko Tazawa. Tòquio, Editorial Iwanami Shoten Publishers, 2007. Veg. ressenya.

Traduccions d'edicions fragmentàries i d'adaptacions narratives i teatrals:

  • Capmany & Martín 1982. Traducció al castellà, a càrrec dels mateixos adaptadors de l'original català, de l'adaptació en forma d'historieta gràfica d'Andreu Martín i M. Aurèlia Capmany (1974), publicada amb el títol Tirant lo Blanc a la col·lecció "Imagen y Color" d'Editorial Bruguera. La versió castellana es divulgà de les mateixes formes que la catalana: en un volum únic, amb el títol esmentat, i en quatre quaderns separats, amb els títols Tirant lo Blanc es armado caballero, Tirant lo Blanc en Sicilia y Rodas, Tirant lo Blanc en Constantinopla i Tirant lo Blanc en el Norte de África.
  • Mustieles 1990. Traducció al castellà, a càrrec de Sergio Mustieles Rebullida, de l'adaptació teatral de Josep M. Benet i Jornet (1989), publicada amb el títol Historia del virtuoso caballero Tirant lo Blanc dins la col·lecció "Biblioteca Antonio Machado de Teatro" d'Ediciones Antonio Machado, Madrid.
  • García 1992. Traducció al castellà, a càrrec de Jorge García, del llibret per a òpera de Josep Lluís i Rodolf Sirera (1992), publicada amb el títol El triunfo de Tirant per l'IVAECM de la Generalitat Valenciana València, conjuntament amb el text original en català, dins del programa de la primera representació de l'òpera.
  • Arca 1994. Traducció a l'italià, a cura d'Antoni Arca, de l'adaptació infantil de Josep Franco (1990), publicada amb el títol Tirant lo Blanc dins la col·lecció "Edes-ragazzi" de l'Editrice Democratica Sarda, Sàsser, amb els mateixos dibuixos d'Enric Solbes que contenia l'edició original.
  • Joan 1995. Traducció al castellà, a càrrec del mateix autor, de l'adaptació teatral per a infants de Bernat Joan i Marí (1995), publicada amb el títol Las aventuras del caballero Tirant a la col·lecció "Taller de teatro" d'Editorial La Galera, Barcelona

dissabte, 28 de novembre del 2015

Obres de Joan Martorell

"Guillem de Varoic"
El Guillem de Varoic és un relat inacabat que Martorell ampliá i modificá en els trenta-nou primers capítols del Tiranl. El protagonista és un noble que, avorrit i desenganyat del món, es retira en una ermita a fer peniténcia. Mentrestant, els moros ocupen Anglaterra i ell, esdevingut per uns estranys designis cap dels exércits anglesos, allibera el país de I'ocupació sarraina. Acomplerta ta seva missió, torna a la vida ermitana i aconsella un escuder sobre les maneres de comportament d'un cavaller. L'aspecte didáctic delGuillem de Varoic procedeix del Llibre de l'orde de cavalleria, trtentre que I'aspecte novel.lesc procedeix de la prosificació francesa del Guy de Warwycke, relat anglonormand del segle xtlt.

Lletres de batalla
La lectura de les quinze lletres conservades ens mostren dues actituds ben diferents. que no s'exclouen sinó que es complementen: el taranná lluitador de Martorell per tot alló que afectés els seus interessos o el seu honor i una segona actitud, més subtil, que és el que Mario Vargas Llosa anomena "la passió per les formes", és a dir, la passió per I'ambient creat a I'entorn de la mort, el cerimonial establert per la cavalleria mitjangant cartells afixats a les ciutats, cartes entre els cavallers,etc. És la matanga entesa com a gran espectacle. Un espectaclen el qual, probablement, el menys important sigui la preséncia inevitable de la mort.

Flor de cavalleria
Novel·la, atribuïda a Joanot Martorell, de la qual només es conserva un fragment del pròleg (Biblioteca Nacional de Madrid), on parla de les batalles de sant Miquel amb els àngels rebels i de la licitud dels combats cavallerescs.

Tirant lo Blanc
La novel.la s'inicia amb les aventures del cavaller ermita Guillem de Varoic, el qual rep la visita de Tirant. que es dirigeix a un torneig amb motiu de les noces del rei d'Anglaterra. Alliqonat per I'ermitá sobre la cavalleria. Tirant marxa amb els seus acompanyants a Franqa. Sicília i Rodes. on Tirant arriba a ser cap dels exércits bizantins. Després d'una série d'aventures al nord d'Africa. torna a Constantinoble on es casa amb la filla de l'emperador, la princesa Carmesina, iés nomenat César de I'lmperi. El matrimoni mor poc després; Tirant victima d'una malaltia i Carmesina a causa del dolor per la mort del seu marit. Al costat de I'acció militar de Tirant corre l'acció amorosa; acció amorosa no únicament de Tirant i Carmesina sinó la dels altres personatges: la de Diafebus i Estefania. la de I'emperadriu i Hipolit. la de l'emperador i les donzelles del palau, la del princep Felip amb Ricomana i les extraordináries -per humanescol.laboracions de Plaerdemavida ila Viuda Reposada. Aquesta multiplicitat d'accions manté el lector sempre atent i evita de caure en l'avorriment que podrien provocar alguns capitols massa feixucs, a causa dels convencionalismes retórics de l'época.

La pelicula de Tirant lo Blanc

Tirant lo Blanc és una pel·lícula dirigida per Vicente Aranda i realitzada el 2006 basada en el llibre homònim.

Argument

Es basa essencialment en els episodis de la novel·la de Joanot Martorell (final del segle XV) i té lloc aConstantinoble i referent als amors de l'heroi i de Carmesina, la filla de l'Emperador de l'Imperi Bizantí. Per raons de restriccions cinematogràfiques, la trama de Tirant lo Blanc no és del tot respectada. L'emperador de Constantinople encarrega Tirant lo Blanc d'alliberar l'imperi grec dels turcs, cosa que fa. El desafiament següent serà per a ell de guanyar el tresor més car de la princesa Carmesina: en un món destrossat per la guerra, víctima de les ambicions dels combatents i de la lluita per al poder, el tresor més cobejat és la virginitat de la filla de l'Emperador. Sobre el camp de batalla, Tirant el Blanc és ajudat pels famosos Almogàvers, i en les lluites més secretes de les alcoves del palau imperial, ho és per les dames de la cort, la qual cosa explica el subtítol de la pel·lícula (El complot de les dames).

Repartiment

Al voltant de la pel·lícula

  • La pel·lícula va ser presentada a València el 30 de març de 2006
  • Va estrenar-se a 264 sales espanyoles el 7 d'abril de 2006.
  • Es va presentar fora de selecció al Festival de Cannes, el 21 i 22 de maig de 2006.
    Es va presentar en el festival de Venècia.

Personatges de Tirant lo Blanc

Descripció dels personatges principals

Clarament, el personatge principal és Tirant. És ell el punt de referència de les aventures o entorn a ell esdevé tota la història.



Tirant: és un personatge psicològicament ric, i la seva novel·la és, de fet la seva biografia. Tirant és valent, és hàbil en l'ús de les armes i avesat al cerimonial cavalleresc. Invencible, però a diferència dels herois de Bretanya és ferit en el combat, es cansa, etc. És virtuós, és admirable, però viu en un món ben real i actua sempre en el marc del que és possible. Abans de ser cavaller, és instruït en l'ordre de cavalleria per guillem de Varoic i després nomenat cavaller per el rei d'Anglaterra. És un gran estratega, estudia la situació de la batalla, les forces del contrari i aplica les tècniques millor.Té un gran sentit de l'honor, respectuós, fidel al rei, humil, sensible, i sobretot, és vergonyós en la seva vida íntima.Un darrer aspecte molt important, és la seva cara més intima. Amb la seva relació amorosa amb la Carmesina, es troba vacil·lant, vergonyós, sensible, tímid i fins a algun moment arriba al ridícul. Tirant, tremola d'amor, té por d'estar prop de la princesa, arriba a plorar per causes amoroses.La seva relació amorosa amb Carmesina, és ingènua, un amor obertament declarat, llibertat de costums i relacions eròtiques, que, poc a poc, l'allunya de l'amor cortès.Carmesina no vol accedir al típic joc de Plaerdemavida, ella es manté sempre en una actitud recta.


Plaerdemavida: és l'intermediària entre els enamorats, juga un paper decisiu en les escenes amoroses, és ella qui provoca la trobada entre els dos amants.El comportament amorós de Plaerdemavida no és clar, es presenta com una dona molt sensual, que vol participar en tots els afers amorosos, el compliment del seu desig sexual passa més per la imaginació o la participació com espectadora que no pas com protagonista; coneix bé els desitjos del cor i del cos. És ingènuament ingeniosa, és sensible, entremaliada i molt sensual. Parla clar, diu les coses pel seu nom, és amant del rei i per això és tan atrevida.


Carmesina: és una noia d'uns 14 anys que s'enamora de tirant a primera vista. Entre ells intercanvien jocs amorosos sense arribar a “l' acte”, al que Carmesina no vol accedir fins que siguin un matrimoni i mai convidà a Tirant a la seva habitació, encara que li agradés molt, es mantenia firme a les seves conviccions. Representa els valors socials de Joanot Martorell. Al morir Tirant d'una malaltia, Carmesina mor amb ell a causa de la tristesa.


Viuda reposada: és una dona jove, d'uns 23 o 24 anys que sempre està al costat de la Carmesina, l'ha educat. Ella també està enamorada de tirant, però encara que ha educat a Carmesina, farà tot el possible perquè aquest no prengui matrimoni amb Carmesina. Martorell ridiculitza a aquest personatge. Morirà al saber que tirant torna i que la pot matar per impedir el seu casament.


Felip de França: és un infant, estúpid, però Tirant l'ajuda i aconsegueix a Ricomana.


Ricomana: princesa de Sicília. Es casarà amb Felip de França gràcies a Tirant.


Hipòlit: cavaller, cosí de Tirant que l' ajuda en les batalles i en els afers amorosos. Entre Hipòlit i Tirant hi ha una gran amistat.


Guillem de Varoic: és un compte anglès de gran fama com cavaller. És fa ermità quan es va anar de peregrinació i tornà a Anglaterra vivint d'almoines donades en el viatge de peregrinació.


Emperadriu: és la mare de la Carmesina i dona de l'emperador. Es casà amb Hipòlit, el qual ja mantenien relacions sexuals.


El senyor d'Agramunt: cosí de Tirant. Serà casat amb Plaerdemavida i serà rei de Fes.


Diafebus: és cosí de Tirant. Serà l'home d'Estefania -filla del vertader duc de macedònia-.

TIRANT LO BLANC, LA NOVEL·LA TOTAL

Globalitat o totalitat. Moltes obres reunides en una de sola


El Tirant ens mostra la vida d’un cavaller en conjunt. Abasta tota la diacronia de la vida de l’heroi i no s’està de presentar-nos-en la mort. De la mateixa manera, no ens estalvia cap de les dimensions de la seva condició humana que l’obliguen a actuar i a viure cada dia. D’alguna manera, uns fets menen cap a uns altres. Martorell pren una munió d’aspectes, que incorpora a l’obra i que transforma en matèria novel·lesca. El Tirant és tot el que ara veurem i molt més, però cal dir, de bon principi, que de cap manera no es limita a un aspecte en exclusiva.



Novel·la de cavalleria

Aquest és el primer component de l’obra: tant per la temàtica com per la intenció. Tot i amb això, és diferent del llibre de cavalleries si en considerem l’elevat grau de versemblança i l’absència d’esdeveniments i personatges fabulosos, encara que no absoluta, si rememorem l’aparició de la Verge a l’ermita o la presència de la reina Morgana a Constantinoble.


Novel·la històrica

N’és en la mesura que amaga darrere de la ficció fets històrics que Martorell coneixia per tradició oral, a través dels textos escrits per altres autors o bé mercès al testimoni viu de persones que hi prengueren part. Ningú no dubta, a hores d’ara, que el Tirant poua en la realitat i en la historiografia quan s’evoca el setge de Rodes o es fa una transposició de l’aventura de Roger de Flor i la Gran Companyia d’Orient, narrada magníficament per Muntaner. Ara bé, la intenció de Martorell no és documentar aquests episodis històrics, sinó aprofitar-se’n i posar-los al servei del seu propòsit global. Per això es barregen esdeveniments separats entre si per segles, per això Anglaterra és envaïda pels àrabs i per això trobem diversos episodis somniats al costat de molts altres de ben reals. El que passa amb Constantinoble, en poder dels turcs des del 1453, és l’exemple més significatiu en aquest sentit.


Novel·la militar

El Tirant és un manual de formació per als cavallers. Hi trobem totes les fases i moments de l’ensinistrament físic i psicològic que ha de menester el donzell que aspira a ser armat cavaller, el cavaller encara inexpert i fins i tot el guerrer madur. Hi trobem, doncs, tota la brutalitat dels ritus iniciàtics a què va ser sotmès el jove fill del comte Guillem de Varoic com trobem tots els detalls d’un combat a ultrança, la suprema escenificació de l’esperit cavalleresc.

El combat a ultrança és el símbol d’una època que comença a decaure i que gairebé desapareixerà –si exceptuem els duels d’honor- arran de la generalització de l’artilleria, entrat el segle XVI. A l’obra, se’ns mostra en totes les seves fases i amb tot luxe de detalls, com una barreja agredolça d’ideals elevats, al costat d’una realitat sovint cruel i despietada. Un ideal de justícia mena cap al repte i el desafiament. Les formes corteses serveixen, durant els preliminars, per dir-se penjaments i escalfar la brega. Els aspectes pràctics presideixen l’elecció de les armes, jutges, lloc i condicions del combat. Arribat el moment, el fast dels preparatius i l’escenificació, l’abraçada i ”l’osculum” entre els rivals, precediran un enfrontament, la resolució ideal del qual passarà per la mort cruel d’una de les parts. Tot plegat, sembla una transposició de la lluita real de classes i de l’evolució social que s’estava produint a la València del segle XV.

El Tirant, però, anticipant-se a una altra època, ens parla també del cabdill que uneix a la seva vàlua, carisma i lideratge, uns dots pregons com a estrateg i general de grans exèrcits, com el Gran Capità, que no gaire més tard dirigirà les forces de Ferran el Catòlic. És un dirigent pragmàtic que sap que la guerra demana “gest, argent i forment”. Al costat dels aspectes més gloriosos i enlairats, ens acosta també a la crua i fosca realitat de les víctimes d’un setge, de l’enriquiment mitjançant la guerra, del rescat de presoners i ostatges, etc. Crueltat, cobdícia, covardia i d’altres actituds miserables conviuen amb els grans ideals.


Novel·la de costums

A través de les pàgines del Tirant es poden entreveure les descripcions dels diferents estrats socials de l’època que va viure el seu autor i de la societat valenciana del seu temps. La concepció i el judici personal de Martorell sobre la classe social que puja, tot desplaçant la noblesa, no és aliena al penjament de juristes que a la novel·la dirigeix el duc de Lencastre o al tracte que reben a l’obra metges, advocats o d’altres personatges que encarnen la burgesia.

Tot el que fa referència a institucions, càrrecs, jerarquies, cerimonial religiós o profà, se’ns explica de forma detallada i fins i tot prolixa. Malgrat que la barreja de realitat i ficció afecta també aquests temes, es veu de seguida que gràcies al Tirant es pot aprendre a escriure una carta, vestir-se a la moda, organitzar un banquet, una cacera o una festa, redactar una lletra de batalla, els capítols d’una confraria o les últimes voluntats, saludar i comportar-se socialment en qualsevol ambient, encara que fos l’elevat i refinat de les corts europees del moment, així com posar en pràctica els complexos i canviants ritus de la seducció i la cortesia amoroses.

Novel·la eròtica

Amor, sensualitat, passió i sexe cru i desenfadat són ingredients primordials de la novel·la, els més gustosos, la sal i pebre, com ha remarcat fins i tot la crítica més conservadora. L’amor és tan important com la guerra i s’hi aplicaran les mateixes energies i estratègies. L’un com l’altra, seran la via d’ascens social de Tirant, com en els millors temps de la “curialitas” del segle XII. Aquesta raó és, potser, la que ens explica els continus paral·lelismes entre la batalla militar i l’amorosa –el zenit de la qual seria el capítol CDXXXVI-, que és realment la que neguiteja més el nostre protagonista, que arriba a l’imperi grec fet un cavaller però sense cap preparació en aquests afers: “-Tirant, Tirant, jamés en batalla sereu ardit ni temut si en amar dona o donzella una poqueta de força no hi mesclau, majorment com [quan] no ho volen fer.” – li haurà de mig reprendre Plaerdemavida (capítol CCXXIX).Tirant aspira, emperò, a entrar en la posteritat com a enamorat o, si més no, com a cavaller enamorat: “Ací jau Tirant lo Blanc, qui mort per molt amar” (capítol CXXIX), vol que resi el seu epitafi.

El tractament que es fa del tema és d’extrema llibertat i abasta un ventall ben ampli i variat: des de l’amor cortès més delicat i espiritual fins a la frescor dels primers contactes íntims o d’abrandament del desig, comparable amb l’ardiment guerrer necessari per accedir a un castell “per força d’armes”i aconseguir com si es tractés d’una altra empresa militar allò que Carmesina anomena com “la part per vós més desitjada”. No obstant això, el caràcter medieval és ben present: els contes de Bocaccio, l’adulterina relació trobadoresca del “fait” o el símil entre els amors d’Hipòlit i l’emperadriu i els de Lancelot i Ginebra, ens ho confirmen així. Tirant seguirà amb Carmesina, igualment, l’escala amorosa d’Andreu el Capellà: esperança, bes, abraçada i lliurament. A la Viuda, en canvi, li diu que no podrà fer el terç i quart esglaons.

Les més variades pràctiques sexuals i l’alcavoteria desfilen per les planes del Tirant, que també saben parlar-nos del delicat simbolisme de la passió, de la idealització del desig, de la projecció mística de l’amor, del lliurament total envers la persona estimada i de tot el llenguatge amorós més críptic i secret. En confusa barreja trobem l’enamorat que entra en basca per causa d’amor, al costat de l’amant gratificat “pels seus serveis” amb una joia que val més de cent mil ducats. L’alta Carmesina, tan atenta a preservar la seva virginitat, no té empatx a fer ús il·lícit de les arques imperials per demostrar la seva generositat amb Tirant. Tenim petons que s’allarguen més del que costa fer una hora de camí i petons “trinitaris”, com el que fa Diafebus a la seva estimada Estefania, a la qual besa tres cops en la boca “a honor de la Santa Trinitat”. Ens pot sorprendre aquesta tolerància tant pel que fa a aquestes referències religioses com en el detallisme eròtic. Aquest sentiment de sorpresa s’esvaeix si fem un cop d’ull als textos que ens pervingut dels predicadors del moment, entre els quals Eiximenis o Vicenç Ferrer. Comprendrem aleshores que Martorell –com d’altres autors- podia trobar aquí matèria, que sumada a l’experiència vital d’un home despert, cultivat i viatger com ell, resultava més que suficient per il·lustrar tot aquest aspecte important del contingut de Tirant lo Blanc.


Novel·la psicològica

Tirant i la resta de personatges tirantians, a diferència dels cavallers errants que protagonitzen els llibres de cavalleries, manifesten una caracterització psicològica. En relació amb aquesta qüestió, el que té més mèrit i resulta més sorprenent per al lector modern és que aquest dibuix interior del personatge s’obté de forma bastant natural, per mitjà dels seus comportaments i no a còpia de sumar adjectius amb la intenció mal dissimulada de penetrar l’escorça de l’heroi.

És obligatori que trobem tòpics com que els cristians encarnen la veritat i la justícia, ben al contrari que els musulmans. També és cert que entre aquests darrers hi ha persones de “bona llei” com Escariano i Maragdina, per bé que hauran d’acabar convertint-se, la qual cosa no deixa de ser una evolució, com la que faran altres personatges, començant pel protagonista: Tirant canvia de parer envers les dones arran de conèixer Carmesina; tot fa pensar que l’Emperadriu era una dona fidel abans d’enamorar-se d’Hipòlit; la perversa Viuda Reposada no sembla que pugui haver estat la mateixa dida sol·lícita de Carmesina... Tenim, a més a més, alguns altres canvis que il·lustren magníficament l’etiqueta de psicològica, que hom podria trobar excessivament agosarada, però que jutgem més que suficients per comentar aquesta important novetat de la novel·la. Per exemple, Tirant se’ns mostra adés tímid, adés tot un fatxenda. La donzella Plaerdemavida, tan desimbolta i parlera resulta una de les dones més castes de tota l’obra. En l’Emperadriu trobem un desenvolupament més aprofundit o agosarat, des del moment en què els somnis serveixen per presentar-nos una nova dimensió del personatge i les seves accions. En aquest sentit, alguns crítics moderns remarquen la gran diferència que hi ha entre l’heroi de la novel·la cavalleresca i els protagonistes del llibres de cavalleries, la psicologia del qual és tan complexa com la del seu cavall.

Tirant el Blanc en El Quixot

Tirant el Blanc deu bastant de la seva popularitat moderna al fet de ser elogiat en el capítol 6 de la Primera Part del Quixot, l'escrutini de la llibreria del Quixot. D'una altra forma estaria oblidat; en la seva època va ser un fracàs editorial, almenys a Castella.4 Però sobre la interpretació d'aquests elogis --què és l'actitud de Cervantes cap al llibre?-- hi ha un llarg debat. Diego *Clemencín, fa més de 150 anys, ho va cridar "el passatge més fosc del Quixot", i hi ha una multitud d'estudis que ho examinen i interpreten. *Eisenberg enumera i examina els primers 14 d'ells, i enumera discussions del tema dins d'obres més generals, però hi ha hagut uns altres després.5 6

Tots els *cervantistas que s'han ocupat del tema estan conformes que l'elogi del capellà Però Pérez representa el semblar de Cervantes. Cervantes (qui no sabia que l'obra fos una altra cosa que un llibre de cavalleries castellà de principis del segle XVI, doncs la traducció amaga que l'és) admirava molt a Tirant el Blanco. *Eisenberg, en la seva hipotètica reconstrucció de la biblioteca de Cervantes, ho identifica com el llibre més antic que posseïa, "veritable joia de la seva biblioteca".7

El capellà identifica alguns dels elements que li entusiasmaven a Cervantes:

—*Válame Déu! —va dir el capellà, donant una gran veu—. Que aquí estigui Tirant el Blanc! Doneu-me-li aquí, *compadre; que faig compte que he trobat en ell un tresor de content i una mina de passatemps. Aquí està don *Quirieleisón de Montalbán, valerós cavaller, i el seu germà Tomás de Montalbán, i el cavaller Fonseca, amb la batalla que el valent de Tirant va fer amb el *alano, i les agudeses de la donzella *Placerdemivida, amb els amors i *embustes de la vídua Reposada, i la senyora Emperadriu, enamorada d'Hipòlit, el seu escuder. *Dígoos veritat, senyor *compadre, que, pel seu estil, és aquest el millor llibre del món: aquí mengen els cavallers, i dormen, i moren en els seus llits, i fan testament abans de la seva mort, amb aquestes coses que tots els altres llibres d'aquest gènere manquen. Amb tot això, us dic que mereixia el que li va compondre, doncs no va fer tantes necieses d'indústria, que li tiressin a galeres per tots els dies de la seva vida. Porteu-li a casa i llegiu-li, i veureu que és veritat quant *dél us he dit.
El capellà es refereix a coses tan allunyades del món dels llibres de cavalleries castellans que són necieses, per riure's: un cavaller que es combat amb un gos, un altre amb el no *caballeresco nom "Fonseca", un altre amb el nom *seudo-grec, però ridícul, *Quirieleisón de Montalbán, una vídua alegre, una emperadriu enamorada del seu escuder, un cavaller que es mor en el seu llit, el seu testament fet.

Ara bé, són aquests detalls ratlles (còmiques) de l'obra de Martorell, o reflecteixen com Cervantes creia que s'hauria d'escriure un llibre de cavalleries? Perquè si l'obra ostenta moltes tatxes, en opinió de Cervantes, no és l'obra mestra i innovadora que molts (sobretot els valencians) hagin volgut veure.

Les paraules claus són "no va fer tantes necieses d'indústria". En algunes edicions (les de *Hartzenbush8 i Rodríguez Marín entre elles), cap antiga, i de vegades sense confessar-ho, se suprimeix el "no": "va fer tantes necieses d'indústria", que canvia notablement el sentit. Aquesta pràctica ha contribuït a la confusió.

A l'autor, que se li manin a les galeres. Cap *cervantista ha fet constar que accepti la *interpretacíon de Martín de Riquer que "tirar a galeres" es refereix a galeres d'impremta, i llavors significa que "ha de tirar-se".9 Va rebre una gairebé immediata resposta negativa de Manuel de *Montolíu10 i després una altra de *Giuseppe *Sansone.11 Aquesta interpretació de "tirar a galeres" no es troba en cap text contemporani de Cervantes, mentre són abundants les referències, entre elles l'edició 23a de el Diccionari de la Real Acadèmia Espanyola, a galeres com a llocs de càstig, de treball forçat (de *remero), on es manen els que s'han portat malament. En efecte, alguns dels criminals que El Quixot troba en el capítol I, 22 es destinen a les galeres per al seu càstig.

Però des d'una altra perspectiva, es pot entendre l'actitud favorable i l'entusiasme de Cervantes. A Cervantes li agradaven els llibres divertits, còmics, i creia que el món necessitava més d'ells. En aquest sentit, i no pel seu suposat realisme, és model per al Quixot.