Tirant lo Blanc

Tirant lo Blanc

dilluns, 30 de novembre del 2015

Full del manuscrit i textos de l`obra

El Tirant lo Blanc es coneix únicament per la seua tradició impresa, a partir de l’editio princeps de 1490. Tanmateix els estudiosos sempre s’havien preguntat què havia passat amb l’obra des de 1465, quan Martorell acaba la redacció fins el moment en què apareix impresa quasi trenta anys més tard. Un vegada esbrinada la relació entre Martorell i Martí Joan de Galba i la demanda per la possessió del manuscrit, queden encara moltes incògnites: circulava una còpia o més de l’obra? Galba va “retocar” l’obra abans de dur-la a la impremta?

El descobriment d’un full manuscrit del Tirant per l’investigador Jaume Chiner el 1990 a l’Arxiu de la Diputació de València no resol tots aquests dubtes, però almenys permet especular sobre el procés de còpia de l’obra abans de la impressió. No se sap, possiblement no, si el full trobat pertany a l’original de Martorell o a una còpia, ens crida l’atenció que no continga rúbrica del capítol (el fragment és una part dels capítols 407 i 408) i la interrupció de l’escriptura amb una gran part en blanc del full. El full va ser arrancat i reaprofitat, plegat per la meitat a manera de carpeta, per a contenir altres documents, un exemple de reciclatge de paper, no per qüestions ecològiques que es desconeixien sinó per la carestia del material.

El més sorprenent de la troballa és que el full conservat aparegués entre els documents relacionats amb la família d’Isabel de Llorís, la dama que hi consta al colofó de l’obra, com a lectora destacada de la novel·la.

Aquest enllaç te portarà al manuscrit



A continuació es presenta el text del Tirant lo Blanc en una edició electrònica que ha estat elaborada a partir de la transcripció de l’exemplar NY1, és a dir, d’un dels volums conservats de l’edició de 1490.

El text que presentem ací amb número de registre 35959 és producte d'un procés que comença l’any 2002 amb un treball de transcripció que es va realitzar al si de l’Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, seu de la Universitat d’Alacant i amb el suport del Ministeri de Ciència i Tecnologia que va finançar el projecte de recerca Biblioteca de recursos multimedia de Tirant lo Blanc (BFF2002-1273). La transcripció completa de l’obra es va incloure a la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes el 2004 i, amb correccions posteriorment el 2006 amb el número de registre 1862. Finalment, hem représ el text de 2006, l’hem sotmés a un procés de correcció i l’hem enllaçat full per full amb l’original facsímil, de manera que l’usuari pot comprovar alhora l’original i la transcripció.



Traduccions del Tirant

Traduccions

NOTA: Aquest apartat ha estat redactat a partir de la informació proporcionada pel Dr. Joan Perera i Parramon (Universitat de Barcelona) i s'ofereix per orde cronològic.

Traduccions antigues

1. Al castellà

Es conserven dos exemplars d'aquesta traducció, un a la Biblioteca de Catalunya, reproduït a la Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives i un segon fragmentari descobert per José Manuel Lucía a la Biblioteca del Cigarral del Carmen de Toledo.
Reedicions del text de Gumiel:
  • Gumiel 1947-1949. Reedició de la traducció de Gumiel, amb text, introducció i notes crítiques de Martí de Riquer, publicada amb el títol Tirante el Blanco per l'Asociación de Bibliófilos de Barcelona, Barcelona, 3 volums.
  • Gumiel 1954. Edició a càrrec de Felicidad Buendía, publicada amb el títol Tirante el Blanco conjuntament amb dues altres obres dins el llibre Libros de caballerías españoles: El caballero Cifar, Amadís de Gaula, Tirante el Blanco per l'Editorial Aguilar, Madrid,ps. 1051-1731. Reeditada per la mateixa editorial l'any 1960.
  • Gumiel 1974. Tercera reedició, amb text, introducció i notes de Martí de Riquer, publicada amb el títol Tirante el Blanco. Versión castellana impresa en Valladolid en 1511, dins la col·lecció "Clásicos Castellanos" de l'Editorial Espasa-Calpe, Madrid, 5 volums.
  • Gumiel 1990. Quarta reedició, amb text, introducció i notes de Martí de Riquer, publicada amb el títol Tirante el Blanco. Traducción castellana del siglo XVI, dins la col·lecció "Clásicos Universales Planeta" d'Editorial Planeta, Barcelona.
  • Gumiel 2005. J. Martorell, Tirant lo Blanch (València 1490), edició i notes d'A. Hauf; Tirante el Blanco (Valladolid 1511),edició i notes de V. J. Escartí; Concordances lematitzades, índexs i revisió global del text a cura d'Anna Isabel Peirats, València, editorial Tirant lo Blanch, 2 vols. i CD Rom.

2. A l'italià

D'aquesta edició, n'hem localitzat exemplars a la Biblioteca Nacional de Madrid, a la Biblioteca de Catalunya de Barcelona -reproduïda a la Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives-, a la Biblioteca Apostolica Vaticana, a la Bibliotèque Nationale de París, a la British Library de Londres i a la Library of Congress de Washington.

Reedicions del text de Manfredi:
  • Manfredi 1566. Della historia del valorosissimo et invittissimo cavallier Tirante il Bianco, a càrrec de l'impressor Domenico Farri, Venècia, 1566, 3 volums. Edició més rara que la de 1538, de la qual tenim constància que es conserven alguns exemplars a la British Library de Londres i a la Bibliothèque Nationale de París.
  • Manfredi 1611. Della historia dell'invittissimo cavalliero Tirante il Bianco, impresa per Lucio Spineda, Venècia, 1611, 3 volums. N'hi ha documentats exemplars a la Biblioteca de Catalunya de Barcelona, a la Biblioteca Marciana de Venècia i a la British Library de Londres.
  • Manfredi 1984. Tirante il BiancoRomanzo cavalleresco del XVI secolo, edició a cura d'A. M. Annicchiriaco, M. L. Indini, M. Majorano, V. Minervini, S. Panunzio i C. Zilli i introducció de Giuseppe E. Sansone, publicada per Edizioni La Tipografica, Roma. Edició crítica de la traducció de Manfredi.

3. Al francés

Comte de Caylus 1737. Traducció-adaptació al francès anònima, però atribuïda de forma gairebé unànime i actualment inqüestionada a Anne-Claude Philippe de Thubières, comte de Caylus, publicada amb el títol Histoire du vaillant chevalier Tiran le Blanc, amb la indicació editorial A LondresAux dépens de la Compagnie. MDCCXXXVII, 2 volums.
Reedicions de la versió del Comte de Caylus:
  • Comte de Caylus 1740?. Histoire du vaillant chevalier Tiran le Blanc, edició sense data, realitzada en dues emissions que es diferencien únicament en la portada, la qual en un cas conté la indicació editorial A Amsterdam. Chez Westein & Smith i en l'altra únicament A Londres, 2 volums. De l'emissió amb peu d'impremta d'Amsterdam se'n conserva un exemplar a la Biblioteca Nacional d'Espanya; de l'emissió amb peu d'impremta de Londres se'n coneixen diversos exemplars a la BC, a la Biblioteca Nicolau Primitiu de València, a la BNE i a la BNF.
  • Comte de Caylus 1775. Histoire du vaillant chevalier Tiran le Blanc, edició amb la mateixa indicació editorial a la portada que figurava en l'edició de 1737, A Londres. Aux dépens de la Compagnie, més l'expressió de l'any de l'edició MDCCLXXV, 3 volums. Se'n conserven exemplars (en algun cas relligats en un sol volum) a la Biblioteca de Catalunya, a la BNE i a la BNF.
  • Comte de Caylus 1787. Histoire du vaillant chevalier Tiran le Blanc, edició de la traducció francesa del Tirant publicada formant part de les Oeuvres badines complettes du Comte de Caylus, avec figures. Ees tracta dels dos primers volums, del total de 12 que conformen les Oeuvres badines. A la portada de cadascun dels volums, hi figura la indicació editorial A Amsterdam (et se trouve à Paris, chez Visse) juntament amb l'any de l'edició MDCCLXXXVII. Acompanyen el text cinc gravats de Marillier: un retrat del Comte de Caylus a l'inici del primer volum i quatre làmines al×lusives a sengles fragments de l'obra, d'estètica completament rococó i molt interessants per a un estudi iconogràfic del cavaller Tirant.
Es conserven exemplars de les Oeuvres badines del Comte de Caylus a la a la Biblioteca Nacional de França i a la Biblioteca Nacional de Madrid, d'on hem reproduït la versió digital de la Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives.
  • Bibliothèque Universelle des Romans 1783. Versió en francès anònima, notablement abreujada, de la traducció del Comte de Caylus, publicada amb el títol Histoire du vaillant chevalier Tiran le Blanc, dins la "Bibliothèque Universelle des Romans", París, oct. 1783, 2n vol., pp. 5-68. La col·lecció completa de 112 volums de la "Bibliothèque des Romans" es pot consultar en diverses biblioteques franceses : Biblioteca Mazarine de París, Biblioteca Nacional de França, Biblioteca de Montpeller..., i en l'edició facsímil publicada per Slatkine Reprint (Ginebra, 1969, 28 volums).
  • Bibliothèque Universelle des Romans 1997. Histoire du vaillant chevalier Tiran le Blanc, edició facsímil a càrrec de Pep Vila, publicada per la Diputació de Girona dins del volum Partinuples. Précis sur la romance catalane. Histoire du vaillant chevalier Tirant le Blanc (facsímils d'unes desconegudes impressions franceses de 1779 i 1783), Girona.
  • Comte de Caylus 1997. Tirant le Blanc, amb edició de Jean Marie Barberà, col·lecció "Quarto", Éditions Gallimard, París. Introducció de Mario Vargas Llosa. Edició crítica del text editat pel comte de Caylus el 1737.
  • Traduccions modernes

    • Vidal Jové 1969. Nova traducció al castellà, a càrrec de J. F. Vidal Jové, publicada amb el títol Tirant lo Blanc a la col·lecció "El Libro de Bolsillo" d'Alianza Editorial, Madrid, 2 volums. Reeditat diverses vegades per la mateixa editorial, a partir de 1984, a la col·lecció "Alianza Tres".
    • Busuioceanu 1978. Traducció al romanès d'Oana Busuioceanu, publicada amb el títol Tirante el Blanco. Roman cavaleresc a la col·lecció "Biblioteca Pentru Toti" d'Editura Minerva, Bucarest, 2 volums.
    • Rosenthal 1984. Primera traducció a l'anglès a càrrec de David H. 
    • de Nijs. Amsterdam: Querido, 2001.
    • Barberà 2003. Tirant le Blanc [Tirant lo Blanc]. Traducció al francés de Jean-Marie Barberà. Tolosa: Anacharsis, 2003. Es tracta de la primera traducció completa al francés, diferent, per tant, de la publicada pel mateix autor el 1997 i que se centrava en el text del Comte de Caylus del segle XVIII. Veg. la reedició de 2008.
    • Sasor 2003 Tirant Bialy [fragment] [Tirant lo Blanc]. Traducció al polonés de Rozalya Sasor. Rozalya Sasor, 2003.
    • Grujicic 2005. Tirant lo Blanc [Tirant lo Blanc]. Traducció al serbi d'Aleksandar Grujicic. Paideia, 2005.
    • Abramova 2006 Tirant lo Blanc [Tirant lo Blanc]. Traducció al rus de M. A. Abràmova, P. A. Skobtsev i E. E. Gúixina. Edició a cura de M. A. Abràmova, P. A. Skobtsev i E. E. Gúixina. Moscou: Ladomir: Nauka, 2006.
    • Tazawa 2007. Tirant lo Blanc [Tirant lo Blanc]. Traducció al japonés de Ko Tazawa. Tòquio, Editorial Iwanami Shoten Publishers, 2007. Veg. ressenya.

Traduccions d'edicions fragmentàries i d'adaptacions narratives i teatrals:

  • Capmany & Martín 1982. Traducció al castellà, a càrrec dels mateixos adaptadors de l'original català, de l'adaptació en forma d'historieta gràfica d'Andreu Martín i M. Aurèlia Capmany (1974), publicada amb el títol Tirant lo Blanc a la col·lecció "Imagen y Color" d'Editorial Bruguera. La versió castellana es divulgà de les mateixes formes que la catalana: en un volum únic, amb el títol esmentat, i en quatre quaderns separats, amb els títols Tirant lo Blanc es armado caballero, Tirant lo Blanc en Sicilia y Rodas, Tirant lo Blanc en Constantinopla i Tirant lo Blanc en el Norte de África.
  • Mustieles 1990. Traducció al castellà, a càrrec de Sergio Mustieles Rebullida, de l'adaptació teatral de Josep M. Benet i Jornet (1989), publicada amb el títol Historia del virtuoso caballero Tirant lo Blanc dins la col·lecció "Biblioteca Antonio Machado de Teatro" d'Ediciones Antonio Machado, Madrid.
  • García 1992. Traducció al castellà, a càrrec de Jorge García, del llibret per a òpera de Josep Lluís i Rodolf Sirera (1992), publicada amb el títol El triunfo de Tirant per l'IVAECM de la Generalitat Valenciana València, conjuntament amb el text original en català, dins del programa de la primera representació de l'òpera.
  • Arca 1994. Traducció a l'italià, a cura d'Antoni Arca, de l'adaptació infantil de Josep Franco (1990), publicada amb el títol Tirant lo Blanc dins la col·lecció "Edes-ragazzi" de l'Editrice Democratica Sarda, Sàsser, amb els mateixos dibuixos d'Enric Solbes que contenia l'edició original.
  • Joan 1995. Traducció al castellà, a càrrec del mateix autor, de l'adaptació teatral per a infants de Bernat Joan i Marí (1995), publicada amb el títol Las aventuras del caballero Tirant a la col·lecció "Taller de teatro" d'Editorial La Galera, Barcelona

dissabte, 28 de novembre del 2015

Obres de Joan Martorell

"Guillem de Varoic"
El Guillem de Varoic és un relat inacabat que Martorell ampliá i modificá en els trenta-nou primers capítols del Tiranl. El protagonista és un noble que, avorrit i desenganyat del món, es retira en una ermita a fer peniténcia. Mentrestant, els moros ocupen Anglaterra i ell, esdevingut per uns estranys designis cap dels exércits anglesos, allibera el país de I'ocupació sarraina. Acomplerta ta seva missió, torna a la vida ermitana i aconsella un escuder sobre les maneres de comportament d'un cavaller. L'aspecte didáctic delGuillem de Varoic procedeix del Llibre de l'orde de cavalleria, trtentre que I'aspecte novel.lesc procedeix de la prosificació francesa del Guy de Warwycke, relat anglonormand del segle xtlt.

Lletres de batalla
La lectura de les quinze lletres conservades ens mostren dues actituds ben diferents. que no s'exclouen sinó que es complementen: el taranná lluitador de Martorell per tot alló que afectés els seus interessos o el seu honor i una segona actitud, més subtil, que és el que Mario Vargas Llosa anomena "la passió per les formes", és a dir, la passió per I'ambient creat a I'entorn de la mort, el cerimonial establert per la cavalleria mitjangant cartells afixats a les ciutats, cartes entre els cavallers,etc. És la matanga entesa com a gran espectacle. Un espectaclen el qual, probablement, el menys important sigui la preséncia inevitable de la mort.

Flor de cavalleria
Novel·la, atribuïda a Joanot Martorell, de la qual només es conserva un fragment del pròleg (Biblioteca Nacional de Madrid), on parla de les batalles de sant Miquel amb els àngels rebels i de la licitud dels combats cavallerescs.

Tirant lo Blanc
La novel.la s'inicia amb les aventures del cavaller ermita Guillem de Varoic, el qual rep la visita de Tirant. que es dirigeix a un torneig amb motiu de les noces del rei d'Anglaterra. Alliqonat per I'ermitá sobre la cavalleria. Tirant marxa amb els seus acompanyants a Franqa. Sicília i Rodes. on Tirant arriba a ser cap dels exércits bizantins. Després d'una série d'aventures al nord d'Africa. torna a Constantinoble on es casa amb la filla de l'emperador, la princesa Carmesina, iés nomenat César de I'lmperi. El matrimoni mor poc després; Tirant victima d'una malaltia i Carmesina a causa del dolor per la mort del seu marit. Al costat de I'acció militar de Tirant corre l'acció amorosa; acció amorosa no únicament de Tirant i Carmesina sinó la dels altres personatges: la de Diafebus i Estefania. la de I'emperadriu i Hipolit. la de l'emperador i les donzelles del palau, la del princep Felip amb Ricomana i les extraordináries -per humanescol.laboracions de Plaerdemavida ila Viuda Reposada. Aquesta multiplicitat d'accions manté el lector sempre atent i evita de caure en l'avorriment que podrien provocar alguns capitols massa feixucs, a causa dels convencionalismes retórics de l'época.

La pelicula de Tirant lo Blanc

Tirant lo Blanc és una pel·lícula dirigida per Vicente Aranda i realitzada el 2006 basada en el llibre homònim.

Argument

Es basa essencialment en els episodis de la novel·la de Joanot Martorell (final del segle XV) i té lloc aConstantinoble i referent als amors de l'heroi i de Carmesina, la filla de l'Emperador de l'Imperi Bizantí. Per raons de restriccions cinematogràfiques, la trama de Tirant lo Blanc no és del tot respectada. L'emperador de Constantinople encarrega Tirant lo Blanc d'alliberar l'imperi grec dels turcs, cosa que fa. El desafiament següent serà per a ell de guanyar el tresor més car de la princesa Carmesina: en un món destrossat per la guerra, víctima de les ambicions dels combatents i de la lluita per al poder, el tresor més cobejat és la virginitat de la filla de l'Emperador. Sobre el camp de batalla, Tirant el Blanc és ajudat pels famosos Almogàvers, i en les lluites més secretes de les alcoves del palau imperial, ho és per les dames de la cort, la qual cosa explica el subtítol de la pel·lícula (El complot de les dames).

Repartiment

Al voltant de la pel·lícula

  • La pel·lícula va ser presentada a València el 30 de març de 2006
  • Va estrenar-se a 264 sales espanyoles el 7 d'abril de 2006.
  • Es va presentar fora de selecció al Festival de Cannes, el 21 i 22 de maig de 2006.
    Es va presentar en el festival de Venècia.

Personatges de Tirant lo Blanc

Descripció dels personatges principals

Clarament, el personatge principal és Tirant. És ell el punt de referència de les aventures o entorn a ell esdevé tota la història.



Tirant: és un personatge psicològicament ric, i la seva novel·la és, de fet la seva biografia. Tirant és valent, és hàbil en l'ús de les armes i avesat al cerimonial cavalleresc. Invencible, però a diferència dels herois de Bretanya és ferit en el combat, es cansa, etc. És virtuós, és admirable, però viu en un món ben real i actua sempre en el marc del que és possible. Abans de ser cavaller, és instruït en l'ordre de cavalleria per guillem de Varoic i després nomenat cavaller per el rei d'Anglaterra. És un gran estratega, estudia la situació de la batalla, les forces del contrari i aplica les tècniques millor.Té un gran sentit de l'honor, respectuós, fidel al rei, humil, sensible, i sobretot, és vergonyós en la seva vida íntima.Un darrer aspecte molt important, és la seva cara més intima. Amb la seva relació amorosa amb la Carmesina, es troba vacil·lant, vergonyós, sensible, tímid i fins a algun moment arriba al ridícul. Tirant, tremola d'amor, té por d'estar prop de la princesa, arriba a plorar per causes amoroses.La seva relació amorosa amb Carmesina, és ingènua, un amor obertament declarat, llibertat de costums i relacions eròtiques, que, poc a poc, l'allunya de l'amor cortès.Carmesina no vol accedir al típic joc de Plaerdemavida, ella es manté sempre en una actitud recta.


Plaerdemavida: és l'intermediària entre els enamorats, juga un paper decisiu en les escenes amoroses, és ella qui provoca la trobada entre els dos amants.El comportament amorós de Plaerdemavida no és clar, es presenta com una dona molt sensual, que vol participar en tots els afers amorosos, el compliment del seu desig sexual passa més per la imaginació o la participació com espectadora que no pas com protagonista; coneix bé els desitjos del cor i del cos. És ingènuament ingeniosa, és sensible, entremaliada i molt sensual. Parla clar, diu les coses pel seu nom, és amant del rei i per això és tan atrevida.


Carmesina: és una noia d'uns 14 anys que s'enamora de tirant a primera vista. Entre ells intercanvien jocs amorosos sense arribar a “l' acte”, al que Carmesina no vol accedir fins que siguin un matrimoni i mai convidà a Tirant a la seva habitació, encara que li agradés molt, es mantenia firme a les seves conviccions. Representa els valors socials de Joanot Martorell. Al morir Tirant d'una malaltia, Carmesina mor amb ell a causa de la tristesa.


Viuda reposada: és una dona jove, d'uns 23 o 24 anys que sempre està al costat de la Carmesina, l'ha educat. Ella també està enamorada de tirant, però encara que ha educat a Carmesina, farà tot el possible perquè aquest no prengui matrimoni amb Carmesina. Martorell ridiculitza a aquest personatge. Morirà al saber que tirant torna i que la pot matar per impedir el seu casament.


Felip de França: és un infant, estúpid, però Tirant l'ajuda i aconsegueix a Ricomana.


Ricomana: princesa de Sicília. Es casarà amb Felip de França gràcies a Tirant.


Hipòlit: cavaller, cosí de Tirant que l' ajuda en les batalles i en els afers amorosos. Entre Hipòlit i Tirant hi ha una gran amistat.


Guillem de Varoic: és un compte anglès de gran fama com cavaller. És fa ermità quan es va anar de peregrinació i tornà a Anglaterra vivint d'almoines donades en el viatge de peregrinació.


Emperadriu: és la mare de la Carmesina i dona de l'emperador. Es casà amb Hipòlit, el qual ja mantenien relacions sexuals.


El senyor d'Agramunt: cosí de Tirant. Serà casat amb Plaerdemavida i serà rei de Fes.


Diafebus: és cosí de Tirant. Serà l'home d'Estefania -filla del vertader duc de macedònia-.

TIRANT LO BLANC, LA NOVEL·LA TOTAL

Globalitat o totalitat. Moltes obres reunides en una de sola


El Tirant ens mostra la vida d’un cavaller en conjunt. Abasta tota la diacronia de la vida de l’heroi i no s’està de presentar-nos-en la mort. De la mateixa manera, no ens estalvia cap de les dimensions de la seva condició humana que l’obliguen a actuar i a viure cada dia. D’alguna manera, uns fets menen cap a uns altres. Martorell pren una munió d’aspectes, que incorpora a l’obra i que transforma en matèria novel·lesca. El Tirant és tot el que ara veurem i molt més, però cal dir, de bon principi, que de cap manera no es limita a un aspecte en exclusiva.



Novel·la de cavalleria

Aquest és el primer component de l’obra: tant per la temàtica com per la intenció. Tot i amb això, és diferent del llibre de cavalleries si en considerem l’elevat grau de versemblança i l’absència d’esdeveniments i personatges fabulosos, encara que no absoluta, si rememorem l’aparició de la Verge a l’ermita o la presència de la reina Morgana a Constantinoble.


Novel·la històrica

N’és en la mesura que amaga darrere de la ficció fets històrics que Martorell coneixia per tradició oral, a través dels textos escrits per altres autors o bé mercès al testimoni viu de persones que hi prengueren part. Ningú no dubta, a hores d’ara, que el Tirant poua en la realitat i en la historiografia quan s’evoca el setge de Rodes o es fa una transposició de l’aventura de Roger de Flor i la Gran Companyia d’Orient, narrada magníficament per Muntaner. Ara bé, la intenció de Martorell no és documentar aquests episodis històrics, sinó aprofitar-se’n i posar-los al servei del seu propòsit global. Per això es barregen esdeveniments separats entre si per segles, per això Anglaterra és envaïda pels àrabs i per això trobem diversos episodis somniats al costat de molts altres de ben reals. El que passa amb Constantinoble, en poder dels turcs des del 1453, és l’exemple més significatiu en aquest sentit.


Novel·la militar

El Tirant és un manual de formació per als cavallers. Hi trobem totes les fases i moments de l’ensinistrament físic i psicològic que ha de menester el donzell que aspira a ser armat cavaller, el cavaller encara inexpert i fins i tot el guerrer madur. Hi trobem, doncs, tota la brutalitat dels ritus iniciàtics a què va ser sotmès el jove fill del comte Guillem de Varoic com trobem tots els detalls d’un combat a ultrança, la suprema escenificació de l’esperit cavalleresc.

El combat a ultrança és el símbol d’una època que comença a decaure i que gairebé desapareixerà –si exceptuem els duels d’honor- arran de la generalització de l’artilleria, entrat el segle XVI. A l’obra, se’ns mostra en totes les seves fases i amb tot luxe de detalls, com una barreja agredolça d’ideals elevats, al costat d’una realitat sovint cruel i despietada. Un ideal de justícia mena cap al repte i el desafiament. Les formes corteses serveixen, durant els preliminars, per dir-se penjaments i escalfar la brega. Els aspectes pràctics presideixen l’elecció de les armes, jutges, lloc i condicions del combat. Arribat el moment, el fast dels preparatius i l’escenificació, l’abraçada i ”l’osculum” entre els rivals, precediran un enfrontament, la resolució ideal del qual passarà per la mort cruel d’una de les parts. Tot plegat, sembla una transposició de la lluita real de classes i de l’evolució social que s’estava produint a la València del segle XV.

El Tirant, però, anticipant-se a una altra època, ens parla també del cabdill que uneix a la seva vàlua, carisma i lideratge, uns dots pregons com a estrateg i general de grans exèrcits, com el Gran Capità, que no gaire més tard dirigirà les forces de Ferran el Catòlic. És un dirigent pragmàtic que sap que la guerra demana “gest, argent i forment”. Al costat dels aspectes més gloriosos i enlairats, ens acosta també a la crua i fosca realitat de les víctimes d’un setge, de l’enriquiment mitjançant la guerra, del rescat de presoners i ostatges, etc. Crueltat, cobdícia, covardia i d’altres actituds miserables conviuen amb els grans ideals.


Novel·la de costums

A través de les pàgines del Tirant es poden entreveure les descripcions dels diferents estrats socials de l’època que va viure el seu autor i de la societat valenciana del seu temps. La concepció i el judici personal de Martorell sobre la classe social que puja, tot desplaçant la noblesa, no és aliena al penjament de juristes que a la novel·la dirigeix el duc de Lencastre o al tracte que reben a l’obra metges, advocats o d’altres personatges que encarnen la burgesia.

Tot el que fa referència a institucions, càrrecs, jerarquies, cerimonial religiós o profà, se’ns explica de forma detallada i fins i tot prolixa. Malgrat que la barreja de realitat i ficció afecta també aquests temes, es veu de seguida que gràcies al Tirant es pot aprendre a escriure una carta, vestir-se a la moda, organitzar un banquet, una cacera o una festa, redactar una lletra de batalla, els capítols d’una confraria o les últimes voluntats, saludar i comportar-se socialment en qualsevol ambient, encara que fos l’elevat i refinat de les corts europees del moment, així com posar en pràctica els complexos i canviants ritus de la seducció i la cortesia amoroses.

Novel·la eròtica

Amor, sensualitat, passió i sexe cru i desenfadat són ingredients primordials de la novel·la, els més gustosos, la sal i pebre, com ha remarcat fins i tot la crítica més conservadora. L’amor és tan important com la guerra i s’hi aplicaran les mateixes energies i estratègies. L’un com l’altra, seran la via d’ascens social de Tirant, com en els millors temps de la “curialitas” del segle XII. Aquesta raó és, potser, la que ens explica els continus paral·lelismes entre la batalla militar i l’amorosa –el zenit de la qual seria el capítol CDXXXVI-, que és realment la que neguiteja més el nostre protagonista, que arriba a l’imperi grec fet un cavaller però sense cap preparació en aquests afers: “-Tirant, Tirant, jamés en batalla sereu ardit ni temut si en amar dona o donzella una poqueta de força no hi mesclau, majorment com [quan] no ho volen fer.” – li haurà de mig reprendre Plaerdemavida (capítol CCXXIX).Tirant aspira, emperò, a entrar en la posteritat com a enamorat o, si més no, com a cavaller enamorat: “Ací jau Tirant lo Blanc, qui mort per molt amar” (capítol CXXIX), vol que resi el seu epitafi.

El tractament que es fa del tema és d’extrema llibertat i abasta un ventall ben ampli i variat: des de l’amor cortès més delicat i espiritual fins a la frescor dels primers contactes íntims o d’abrandament del desig, comparable amb l’ardiment guerrer necessari per accedir a un castell “per força d’armes”i aconseguir com si es tractés d’una altra empresa militar allò que Carmesina anomena com “la part per vós més desitjada”. No obstant això, el caràcter medieval és ben present: els contes de Bocaccio, l’adulterina relació trobadoresca del “fait” o el símil entre els amors d’Hipòlit i l’emperadriu i els de Lancelot i Ginebra, ens ho confirmen així. Tirant seguirà amb Carmesina, igualment, l’escala amorosa d’Andreu el Capellà: esperança, bes, abraçada i lliurament. A la Viuda, en canvi, li diu que no podrà fer el terç i quart esglaons.

Les més variades pràctiques sexuals i l’alcavoteria desfilen per les planes del Tirant, que també saben parlar-nos del delicat simbolisme de la passió, de la idealització del desig, de la projecció mística de l’amor, del lliurament total envers la persona estimada i de tot el llenguatge amorós més críptic i secret. En confusa barreja trobem l’enamorat que entra en basca per causa d’amor, al costat de l’amant gratificat “pels seus serveis” amb una joia que val més de cent mil ducats. L’alta Carmesina, tan atenta a preservar la seva virginitat, no té empatx a fer ús il·lícit de les arques imperials per demostrar la seva generositat amb Tirant. Tenim petons que s’allarguen més del que costa fer una hora de camí i petons “trinitaris”, com el que fa Diafebus a la seva estimada Estefania, a la qual besa tres cops en la boca “a honor de la Santa Trinitat”. Ens pot sorprendre aquesta tolerància tant pel que fa a aquestes referències religioses com en el detallisme eròtic. Aquest sentiment de sorpresa s’esvaeix si fem un cop d’ull als textos que ens pervingut dels predicadors del moment, entre els quals Eiximenis o Vicenç Ferrer. Comprendrem aleshores que Martorell –com d’altres autors- podia trobar aquí matèria, que sumada a l’experiència vital d’un home despert, cultivat i viatger com ell, resultava més que suficient per il·lustrar tot aquest aspecte important del contingut de Tirant lo Blanc.


Novel·la psicològica

Tirant i la resta de personatges tirantians, a diferència dels cavallers errants que protagonitzen els llibres de cavalleries, manifesten una caracterització psicològica. En relació amb aquesta qüestió, el que té més mèrit i resulta més sorprenent per al lector modern és que aquest dibuix interior del personatge s’obté de forma bastant natural, per mitjà dels seus comportaments i no a còpia de sumar adjectius amb la intenció mal dissimulada de penetrar l’escorça de l’heroi.

És obligatori que trobem tòpics com que els cristians encarnen la veritat i la justícia, ben al contrari que els musulmans. També és cert que entre aquests darrers hi ha persones de “bona llei” com Escariano i Maragdina, per bé que hauran d’acabar convertint-se, la qual cosa no deixa de ser una evolució, com la que faran altres personatges, començant pel protagonista: Tirant canvia de parer envers les dones arran de conèixer Carmesina; tot fa pensar que l’Emperadriu era una dona fidel abans d’enamorar-se d’Hipòlit; la perversa Viuda Reposada no sembla que pugui haver estat la mateixa dida sol·lícita de Carmesina... Tenim, a més a més, alguns altres canvis que il·lustren magníficament l’etiqueta de psicològica, que hom podria trobar excessivament agosarada, però que jutgem més que suficients per comentar aquesta important novetat de la novel·la. Per exemple, Tirant se’ns mostra adés tímid, adés tot un fatxenda. La donzella Plaerdemavida, tan desimbolta i parlera resulta una de les dones més castes de tota l’obra. En l’Emperadriu trobem un desenvolupament més aprofundit o agosarat, des del moment en què els somnis serveixen per presentar-nos una nova dimensió del personatge i les seves accions. En aquest sentit, alguns crítics moderns remarquen la gran diferència que hi ha entre l’heroi de la novel·la cavalleresca i els protagonistes del llibres de cavalleries, la psicologia del qual és tan complexa com la del seu cavall.

Tirant el Blanc en El Quixot

Tirant el Blanc deu bastant de la seva popularitat moderna al fet de ser elogiat en el capítol 6 de la Primera Part del Quixot, l'escrutini de la llibreria del Quixot. D'una altra forma estaria oblidat; en la seva època va ser un fracàs editorial, almenys a Castella.4 Però sobre la interpretació d'aquests elogis --què és l'actitud de Cervantes cap al llibre?-- hi ha un llarg debat. Diego *Clemencín, fa més de 150 anys, ho va cridar "el passatge més fosc del Quixot", i hi ha una multitud d'estudis que ho examinen i interpreten. *Eisenberg enumera i examina els primers 14 d'ells, i enumera discussions del tema dins d'obres més generals, però hi ha hagut uns altres després.5 6

Tots els *cervantistas que s'han ocupat del tema estan conformes que l'elogi del capellà Però Pérez representa el semblar de Cervantes. Cervantes (qui no sabia que l'obra fos una altra cosa que un llibre de cavalleries castellà de principis del segle XVI, doncs la traducció amaga que l'és) admirava molt a Tirant el Blanco. *Eisenberg, en la seva hipotètica reconstrucció de la biblioteca de Cervantes, ho identifica com el llibre més antic que posseïa, "veritable joia de la seva biblioteca".7

El capellà identifica alguns dels elements que li entusiasmaven a Cervantes:

—*Válame Déu! —va dir el capellà, donant una gran veu—. Que aquí estigui Tirant el Blanc! Doneu-me-li aquí, *compadre; que faig compte que he trobat en ell un tresor de content i una mina de passatemps. Aquí està don *Quirieleisón de Montalbán, valerós cavaller, i el seu germà Tomás de Montalbán, i el cavaller Fonseca, amb la batalla que el valent de Tirant va fer amb el *alano, i les agudeses de la donzella *Placerdemivida, amb els amors i *embustes de la vídua Reposada, i la senyora Emperadriu, enamorada d'Hipòlit, el seu escuder. *Dígoos veritat, senyor *compadre, que, pel seu estil, és aquest el millor llibre del món: aquí mengen els cavallers, i dormen, i moren en els seus llits, i fan testament abans de la seva mort, amb aquestes coses que tots els altres llibres d'aquest gènere manquen. Amb tot això, us dic que mereixia el que li va compondre, doncs no va fer tantes necieses d'indústria, que li tiressin a galeres per tots els dies de la seva vida. Porteu-li a casa i llegiu-li, i veureu que és veritat quant *dél us he dit.
El capellà es refereix a coses tan allunyades del món dels llibres de cavalleries castellans que són necieses, per riure's: un cavaller que es combat amb un gos, un altre amb el no *caballeresco nom "Fonseca", un altre amb el nom *seudo-grec, però ridícul, *Quirieleisón de Montalbán, una vídua alegre, una emperadriu enamorada del seu escuder, un cavaller que es mor en el seu llit, el seu testament fet.

Ara bé, són aquests detalls ratlles (còmiques) de l'obra de Martorell, o reflecteixen com Cervantes creia que s'hauria d'escriure un llibre de cavalleries? Perquè si l'obra ostenta moltes tatxes, en opinió de Cervantes, no és l'obra mestra i innovadora que molts (sobretot els valencians) hagin volgut veure.

Les paraules claus són "no va fer tantes necieses d'indústria". En algunes edicions (les de *Hartzenbush8 i Rodríguez Marín entre elles), cap antiga, i de vegades sense confessar-ho, se suprimeix el "no": "va fer tantes necieses d'indústria", que canvia notablement el sentit. Aquesta pràctica ha contribuït a la confusió.

A l'autor, que se li manin a les galeres. Cap *cervantista ha fet constar que accepti la *interpretacíon de Martín de Riquer que "tirar a galeres" es refereix a galeres d'impremta, i llavors significa que "ha de tirar-se".9 Va rebre una gairebé immediata resposta negativa de Manuel de *Montolíu10 i després una altra de *Giuseppe *Sansone.11 Aquesta interpretació de "tirar a galeres" no es troba en cap text contemporani de Cervantes, mentre són abundants les referències, entre elles l'edició 23a de el Diccionari de la Real Acadèmia Espanyola, a galeres com a llocs de càstig, de treball forçat (de *remero), on es manen els que s'han portat malament. En efecte, alguns dels criminals que El Quixot troba en el capítol I, 22 es destinen a les galeres per al seu càstig.

Però des d'una altra perspectiva, es pot entendre l'actitud favorable i l'entusiasme de Cervantes. A Cervantes li agradaven els llibres divertits, còmics, i creia que el món necessitava més d'ells. En aquest sentit, i no pel seu suposat realisme, és model per al Quixot.

Modernitat de l'obra

Tirant lo Blanc és la primera novel·la dins de la literatura universal on apareix un heroi de ficció de "carn i ossos". És a dir, personatges quotidians, amb sentiments i defectes. L'obra és el resultat de la suma de moltes novel·les amb més o menys entitat pròpia cadascuna, vertebrades per la presència del protagonista, per una llengua comuna i per una visió totalitzadora del món. Es pot parlar, doncs, d'un cert fragmentarisme estructural que no afecta el sentit unitari de la novel·la. I, de la mateixa manera, podem parlar del trencament que el Tirant representa respecte de la narrativa anterior. En efecte, suposa l'abandó gairebé definitiu dels ideals medievals (religiócavalleria) i l'apropiació ràpida dels ideals burgesos (plaer, raó, humor), per la qual cosa no podem considerar Tirant lo Blanc un llibre de cavalleries convencional.
Més importants que les escenes de batalles i de festes cortesanes, són les escenes de la vida diària, en les quals els protagonistes es mostren tal com són realment, despullats de tot artifici, amb tota la senzillesa i espontaneïtat de què els homes són capaços. Aquestes escenes recolzen en el sensualisme de què està impregnada l'obra, amb incursions freqüents en l'erotisme, i en l'alternança narració-diàleg. La sensualitat i l'erotisme responen a una filosofia vitalista totalment allunyada de la immoralitat i a la condició d'adolescents i joves dels personatges principals. La narració en tercera persona i diàleg respon a la voluntat per part de l'autor de crear una atmosfera de versemblança mitjançant la rapidesa, l'expressivitat i la naturalitat.
En el Tirant la cavalleria ha entrat en crisi. To solemne i oratori, llargs parlaments retòrics, lamentacions, intercanvis de preguntes i respostes, etc. Contràriament, l'ideari burgès hi és expressat en un to col·loquial, dinàmic i mordaç (ironia, comparacions...) que dóna als lectors la pauta de comportament (la psicologia) dels personatges.
El final és també modern, ben lluny de la felicitat artificiosa dels contes de fades o de les proeses divines dels herois èpics: Tirant mort d'una malaltia, fita gens honorable. El seu màxim rival, Hipòlit, és l'únic que sobreviu i prospera, amb un missatge final pessimista que contrasta amb el to satíric i festiu de tota l'obra i que recorda que tots els personatges són humans i per tant mortals, i que la vida real no sempre és justa.

Biografia de Martorell

És un cavaller de la petita noblesa valenciana. No s'ha conservat la data exacta del seu
naixement, però es pensa que succeeix entre els anys 1405 i 1413 a la ciutat de València, mentre que la seua família és originària de La Safor. Martí de Riquer, un dels crítics literaris que més i millor han estudiat la seua obra, situa aquesta data entre 1413 i 1414. Com altres famílies valencianes de l'època, la de Martorell participa força de la vida agitada del segle XV, en viatges i lluites internes, així com en duels per qüestions d'honor.


Els primers documents escrits que parlen de la seua figura ja l'esmenten com a cavaller el 1433. Forma part, juntament amb el seu pare i germà, de la companyia reial d'Alfons el Magnànim que lluita a la batalla naval de Ponça. El seu pare hi és ferit de mort, deixant Joanot com a hereu universal dels seus béns en lloc del fill primogènit, el seu germà Galcerà Martorell.

Els primers documents escrits que parlen de la seua figura ja l'esmenten com a cavaller el 1433. Forma part, juntament amb el seu pare i germà, de la companyia reial d'Alfons el Magnànim que lluita a la batalla naval de Ponça. El seu pare hi és ferit de mort, deixant Joanot com a hereu universal dels seus béns en lloc del fill primogènit, el seu germà Galcerà Martorell.

Aquestes lletres de batalla es conserven a la Biblioteca Nacional de Madrid, que preserva també el manuscrit sobre Guillem de Varoich, un relat que resta inacabat i que és una adaptació del poema anglonormand Guy de Warwick, i que Martorell devia conèixer per mitjà d'una traducció francesa del segle XV. Guillem de Varoich es considera com una mena d'esbós dels primers capítols del seu únic llibre que ens ha arribat complet, el Tirant lo Blanc. El mateix manuscrit conservat a Madrid conté una altra obra atribuïda a Joanot Martorell, Flor de cavalleria, però només se'n conserva el començament.

L'estada a Anglaterra, entre el 1938-1939, és important per Joanot Martorell. Hi llegeix llibres que més tard l'ajudarien en la seva vocació literària i, a més a més, coneix cavallers de tot el món que arribaven a la cort anglesa a la recerca d'aventures. Es pensa que hi va trobar els materials per a escriure la primera part del Tirant lo Blanc. És indubtable que el Tirant beu de la realitat de la seua època: lluites fratricides, cavallers, amors difícils barrejats amb l'honor i amb els interessos familiars en joc. D'entre les influències trobades, hi ha la el poema de Guy de Warwik, la llegenda anglesa de l'ordre de la Garrotera i la incipient obra de Joan Roís de Corella. També un cert esperit de venjança contra aquells cavallers –el seu cosí i Gonçalbo d'Híjar, entre d'altres– a qui no es va poder enfrontar en el camp de batalla.

Joanot i el seu germà tenen encara nombrosos enfrontaments, reptes i encontres cavallerescos amb altres nobles, que desemboquen en l'empresonament dels germans en diverses ocasions entre 1440 i 1450. Arruïnat, Joanot es ven les seves propietats. Per a obtenir la protecció reial l'any 1452 l'escriptor ostenta el càrrec de cambrer reial d'Alfons el Magnànim, i més tard els càrrecs de trinxador i d'escrivà del príncep Carles de Viana.

Es pensa que Joanot Martorell comença la redacció de la seua obra cabdal el 1460, després d'un viatge a Itàlia. El Tirant lo Blanc és dedicat a l'infant Ferran de Portugal, germà del rei català Pere el Conestable. Sembla que quan Martorell acaba el llibre, arruïnat, empenyora el manuscrit cap al 1464 a Martí Joan de Galba per una quantitat de diners. És per això i per apreciacions de tipus estilístic, temàtic i d'estructura que alguns estudiosos havien mantingut fins recentment que Martí Joan de Galba i també Joan Roís de Corella havien col·laborat en major o menor grau en la redacció de la novel·la de cara a la seua edició.

La mort de l'escriptor i cavaller té lloc l'any 1465.


divendres, 27 de novembre del 2015

LLULL EN EL TIRANT LO BLANC


La presència de Ramon Llull en la gran novel·la cavalleresca valenciana es concreta, fonamentalment, en les parts “anglesa” (caps. 1-97) i “africana” (caps. 296-413) de l’obra, per bé que de diversa manera en l’un i en l’altre cas: el que hi ha a la part “anglesa” és una clara intertextualització del Llibre de l’orde de cavalleria lul·lià (LOC) (caps. 28-39) (Nicolau 1905: 10-23; Riquer 1990: 96 i 261-266),  mentre que allò que trobem als episodis africans del TB és l’empremta genèrica dels ideals de croada del beat.
En els darrers temps el tema de les petges lul·lianes en el TB ha merescut l’atenció, a diferents propòsits, d’autors tals com Martí de Riquer (1990: 257-271), Albert Hauf (1992), Lola Badia (1993a: 44-52), Josep Lluís Martos (1995) o Rafael Ramos (1995). Tanmateix, això no obsta perquè reprenguem ací de bell nou l’estudi d’aquest aspecte,

Com és sabut, la part “anglesa” del TB (caps. 1-97) es divideix en dues subparts: la formada pel relat de la història de Guillem de Vàroic (caps. 1-27) i la secció doctrinal sobre l’orde de cavalleria (caps. 28-39), per una banda, i, per l’altra, la narració de les experiències cavalleresques de Tirant durant la seua estada a Anglaterra (caps. 40-97). La primera d’aquestes subparts depèn del Guillem de Vàroic (GV), tractadet de cavalleria fragmentari atribuït a Joanot Martorell (Bohigas 1947: 16-24 i 43-77; Martorell 1990a: apèndix II; Riquer 1990: 95-97 i 257-271), que, alhora, es basa en alguna versió del roman anglonormand del s. XIII Guy de Warwick (GW)7 i del LOC de Ramon Llull (Llull 1988; Soler 1989 i 1990).8amb l’objectiu de determinar l’abast real, la funció i el sentit de la presència de Llull en la novel·la de Joanot Martorell,6 a partir de l’estudi dels mecanismes concrets de reutilització d’alguns materials del beat, del tractament literari del tema de la croada africana i, sobretot, de la consideració de les petges lul·lianes a la llum de les possibilitats interpretatives que suggereix el desenllaç de la novel·la (Alemany 1994).
El GV relata la història llegendària del comte homònim, que, després d’un pelegrinatge a Terra Santa, renuncia a la vida mundana per fer-se ermità i viure anònimament. Només la invasió d’Anglaterra pels sarraïns el fa reprendre les armes per ajudar el seu rei com a capità de l’exèrcit fins obtenir la derrota dels invasors. Una vegada aconseguida la victòria, el comte retorna a l’ermita, on, un dia, arriba un escuder bretó al qual Vàroic adoctrina en els principis de la cavalleria mitjançant els continguts bàsics del LOC lul·lià.
Per la seua part el LOC és un “tractat teòric adreçat principalment als cavallers, on [l’autor] demostra per raons necessàries allò que la cavalleria és i allò que no és” (Soler 1988: 17), malgrat que, segurament, no va nàixer amb “la voluntat de ser un manual, en el sentit més estricte del terme” i és “més aviat, el primer pas cap a la sciència demostrada per letres” (Soler 1988: 23). Això és així perquè el LOC va ser escrit com a aplicació d’un dels múltiples vessants de l’Art, en la versió coneguda com a Art abreujada d’atrobar veritat-Ars compendiosa inveniendi veritatem-, vigent durant el període comprès entre 1274 i 1283 (Bonner 1977: 221). El LOC consta de matèria narrativa i de matèria doctrinal. La primera es concentra, fonamentalment, en el pròleg, mentre que la segona es desenvolupa al llarg dels set capítols de l’obra. En el pròleg, un ermità lliura a un escuder un tractat sobre la cavalleria just el mateix que esdevé el moll del LOC- i li demana que el porte a la cort on aquest es dirigeix per a ser adobat cavaller, tot pregant-li que, en retornar, passe per l’ermita per a relatar-li els fets que hi han tingut lloc.
Martorell, en redactar la part “anglesa” del TB, segueix de prop i amplia el GV, la qual cosa no exclou la coneixença directa d’alguna versió del GW i delLOC (Riquer 1990: 361-271). El GV, al seu torn, només fa una tria molt selectiva d’alguns dels passatges més novel·lescs del LOC: fonamentalment el pròleg, tot i que també el llibre 1 (“el come[n]çament de cavayllaria”) i el llibre 5 (“De la significança qui és en armas
Si Llull s’allunya en la seua obra dels tractats didàctics de cavalleria en atorgar al seu text una dimensió teòrica personal, Martorell se separa del producte lul·lià en l’aprofitament que en fa, malgrat la fidelitat microestructural constatable en molts casos. Em referesc a la naturalesa substancialment narrativoficcional dels textos del valencià, enfront del caràcter primordialment doctrinal de l’obra del mallorquí. En Llull prima el docere, mentre que el delectare és únicament -com en el Blaquerna o el Fèlix, per exemple- una eina subordinada a la funció didàctica. Contràriament, en Martorell el delectare esdevé el fonament de la seua producció, mentre que el discurs teòric fragmentari relativitza la seua dimensió tot quedant reduït a un dels múltiples ingredients compositius del discurs ficcional. Així doncs, en el pas de Llull a Martorell s’ha invertit aquesta dicotomia de la tòpica major horaciana. Aquesta és la raó per la qual, entre altres diferències més, els escrits de Martorell sotmeten la font lul·liana a un clar procés de concreció d’actants: el gran rei del LOC passa a ser el rei d’Anglaterra, mentre que l’anònim escuder del tractat es transforma en el cavaller Tirant -bretó com Lancelot i Tristany- en l’obra homònima, per bé que el GV encara ens el presenta com a anònim.de cavayler”). Martorell novel·la en els seus textos el tòpic de l’ermità com a transmissor de coneixements, el qual, en les obres de caire cavalleresc, s’erigeix com a introductor del futur cavaller (Huchet 1985; Pastor 1993). En el GV i en el TB l’escuder i Tirant, respectivament, són alliçonats per un ermità lul·lià que pren l’escorça del comte de Vàroic. Aquest és, precisament, el motiu comú que comparteixen el GW i el LOC. Martorell, com he dit, opta pel material més novel·lesc d’aquesta darrera obra, però sense prescindir totalment de la part teoricodoctrinal, la qual, això sí, se’ns ofereix ara reduïda, alleugerida conceptualment i, sobretot, incardinada en un discurs ficcional de caire extrateòric.
Com que una comparació detallada de les variants argumentals que trobem entre el tractat de Llull i les dues obres de Martorell, el GV i el TB, ja ha estat feta des de Pere Bohigas (1947: 16-24) a Josep Lluís Martos (1995), tot passant per Martí de Riquer (1990: 257-271) i Albert Hauf (1992: 22-28), ací ens centrarem en alguns dels aspectes d’interès que se’n deriven per als nostres objectius. Aquests aspectes, referits al TB, són, fonamentalment tres: la intercalació de l’exemplum de Quinto lo Superior, la referència a Àfrica com a lloc d’infidels propici per a fer mèrits cavallerescs i els manlleus del Lancelot du Lac.
La novedosa inclusió del relat de Quinto lo Superior als caps. 33-34 del TB, a més de l’amplificació de la matèria narrativa que implica en relació amb elLOC i amb el GV, assoleix un pes específic notori a l’hora de determinar el nou sentit que Martorell pretén atorgar als manlleus lul·lians, atès que, a més de contribuir a la cohesió interna de la novel·la, il·lustra el valor pragmàtic concret que el TB atribueix a l’orde de cavalleria. Com és sabut, l’ermità, en la feixuga tasca de traure el jove Tirant de la ignorància supina que aquest confessa tenir sobre la benemèrita institució cavalleresca, no sols recorre a fer-li cinc cèntims del que el beat mallorquí havia escrit dos segles abans, sinó que, a més, troba d’allò més eficaç, per a reforçar la seua tasca docent, recórrer a un exemplum, l’instrument literari del qual els clergues havien usat i abusat en la predicació i en els tractats didacticodoctrinals. És així com, per a il·lustrar la missió primordial de defensa de l’església que correspon a l’orde de cavalleria, l’ermità relata al jove Tirant la història de Quinto lo Superior. Aquest cavaller de ficció és enviat pel Papa a Constantinoble per a posar fre als abusos de tota mena que els turcs hi infligien a la desvalguda cristiandat oriental. Davant la inoperància d’un emperador desposseït de la seua autoritat, aconsegueix posar-hi ordre amb una eficàcia inaudita, tot foragitant els turcs i restituint el titular de l’imperi. Finalment retorna a Roma, on és premiat amb tota mena de tresors papals, mor plàcidament i és soterrat a l’església de Sant Joan el Laterà.

És evident que l’exemplum de Quinto lo Superior, alhora que evoca, mutatis mutandis, l’actitud heroica del mateix comte-ermità Guillem de Vàroic, salvador d’Anglaterra de la invasió sarraïna, esdevé un microcosmos premonitori de l’eix temàtic cardinal del TB, el qual, per altra part, no és més que la reescriptura d’un vell topos literari -el del cavaller occidental que allibera la cristiandat oriental de la subjugació dels infidels- (Stegagno 1966; Ramos 1995: 74-75), que, en els temps en què es redactava la novel·la de Martorell -pels volts de 1460- recobrava una inusitada vigència després que, en la realitat històrica, Constantinoble hagués caigut definitivament en mans dels turcs en maig de 1453.
Així doncs, la doctrina in abstracto del LOC, mitjançant la qual el beat pretenia il·lustrar una de les múltiples aplicacions de l’Art, es refuncionalitza al TBamb una finalitat concreta i eminentment pràctica que s’allunya de la font lul·liana, la qual, no ho oblidem, havia estat concebuda com a “«branca de l’Art» adaptada a l’ús dels cavallers que viuen en el segle i que ni tan sols té res a veure, en principi, amb l’aplicació concreta de l’exèrcit a la guerra de l’Islam” (Badia 1993a: 48).
Potser és aquest caràcter teòric i generalista del doctrinal de cavallers lul·lià el que, precisament, mena Martorell, a l’hora d’adaptar-lo per a la seua novel·la, a interpolar-hi una al·lusió ben significativa inexistent als passatges del LOC que manlleva. Em referesc al capítol 30 del TB, on, en preguntar-li Tirant a l’ermità si de cas és cavaller, aquest li respon: “Mon fill [...], bé ha L anys que yo rebí l’orde de cavalleria en les parts de Àfricha, en una gran batalla de moros” (Martorell 1992: I, 52). Aquesta brevíssima menció d’Àfrica com a lloc on el comte de Vàroic va ser adobat cavaller lluitant contra els infidels no és casual ni gratuïta i, per tant, no ens pot passar desapercebuda. I dic que no és casual ni gratuïta si més no per dues raons: 1) serveix per a vincular la funció de la cavalleria a la croada contra els infidels, aspecte decisiu en la trama narrativa del TB, i 2) preludia, inequívocament, el dilatat episodi africà de la novel·la (caps. 296-413), al qual contribueix a donar sentit, justificar i incardinar coherentment en el conjunt per si encara no ho sabíem, ja sabem, doncs, per què Martorell envia Tirant a Àfrica: al marge de l’eventual funció expiatòria de determinats comportaments ètics del protagonista (Mir 1989; Alemany 1997: 221-223), les exòtiques terres africanes, poblades per enemics o, si més no, ignorants del cristianisme, són l’indret més adequat per a forjar els cavallers tant en el vessant purament militar com en el missioner, segons demostraran els fets. És per aquesta via que els episodis nord-africans del TB, a més de connectar subtilment amb la part “anglesa” de la novel·la, tributària del LOC, ens duu també a Ramon Llull des del punt i hora que exemplifiquen una de les grans utopies del beat: la “conversió dels infidels mitjançant la predicació i la croada” (Hauf 1992: 12). L’actuació de Tirant al nord d’Àfrica reflecteix a bastament la imatge del cavaller croat apòstol de la cristiandat, donat que l’heroi hi dedica una bona part del seu temps a l’evangelització i al bateig, en col·laboració amb dos mercedaris valencians -un d’ells anomenat fra Joan Ferrer-, de vora 400.000 musulmans (Badia 1993a: 48, n. 22), entre els quals destaquen el rei etíop Escariano9 i la princesa Maragdina, filla del rei de Tremicén, amb la qual aquell acabarà casant-se. Aquesta apoteòsica cristianització d’infidels, reforçada per l’hàbil política matrimonial propiciada per Tirant, permet fer realitat en la ficció novel·lesca un pla d’actuació ideal que presenta clares concomitàncies amb el que havia postulat Ramon Llull al Liber de fine -on sosté que la recuperació dels Sants Llocs només seria possible després de la conquesta de l’Espanya musulmana, del nord d’Àfrica, de les illes de Rodes i Xipre, etc. (Badia 1993a: 45, n. 16)-, amb el que propugna el cavaller armeni Aitó de Gorigos en La flor de les històries d’Orient (Aitó 1989) o, fins i tot, amb les profecies tardomedievals que anunciaven que un príncep cristià arribaria a conquistar Alger, Fes, Tunis, Bugia, Constantinoble i Terra Santa (Duran 1987: 21). Albert Hauf ho ha resumit molt bé amb una pregunta retòrica: “¿No es tracta, més o menys adaptada a les circumstàncies, de la mateixa estratègia proposada per Llull i per Aitó, i que volia posar en pràctica el nostre Jaume el Conqueridor, de tancar en tenalla l’enemic per forces convergents?” (Hauf 1992: 31).macrotextual de la novel·la, en contra del que ha estat el parer d’un sector de la crítica durant molt de temps (Alemany 1997: 219).
És evident, doncs, que la croada de Tirant a Àfrica té una relació genèrica amb un vessant clau de la utopia lul·liana, que, tanmateix, convé relativitzar des del punt de vista de les dependències textuals concretes, ja que les petges d’aquesta utopia potser ja constituïen tot un lloc comú àmpliament difós en la cultura de l’època en què es va escriure el TB. Però no és aquest l’únic element relativitzador susceptible de ser adduït a propòsit de la determinació dels límits de la influència de Llull sobre la novel·la valenciana. N’hi ha un altre més rellevant des del punt de vista literari: la possible ironia amb què Martorell va reescriure aquestes fabuloses gestes (Badia 1993a: 47; 45, n. 17; 48-49; 84). Els resultats hiperbòlicament òptims de l’actuació de Tirant al nord d’Àfrica, especialment en allò que afecta la conversió massiva de nadius, permeten però, abans d’avançar cap al desenllaç del TB, convindrà reprendre un punt que he anunciat més amunt. Em referesc a la intertextualització d’alguns passatges del Lancelot du Lac en els mateixos capítols de la part “anglesa” del TB on s’aprofita el LOC. Concretament, tant a la fi del cap. 34 com al llarg del cap. 35, l’ermità explica a Tirant el valor al·legòric de les armes defensives i ofensives pròpies d’un cavaller, d’acord amb una llarga tradició (sant Bernat de Claravall, Pere March...) que, en última instància, es remunta a un passatge de l’epístola de sant Pau als Efesis (6, 13-17). És el cas que, en confrontar les explicacions corresponents que proporciona el TB -i, fins i tot, el GV, tret d’alguna mínima excepció- amb les que conté el LOC lul·lià, hi trobem clares discrepàncies. Aquestes, tal i com ha demostrat Rafael Ramos (1995), es deriven del fet que, en aquest cas concret, el TB opta per substituir el model del LOCper un altre text alternatiu que també gaudia d’un considerable prestigi en l’univers medieval, el roman de Lancelot du Lac, d’una versió catalana del qual ens han arribat dos fragments (Sharrer 1977: 17-18). Pel que sembla, Martorell substitueix el LOC pel Lancelot allí on els conceptes lul·lians resulten excessivament abstractes. Segons assenyala Rafael Ramos (1995: 83),aquesta possibilitat, però, sobretot, és el contrast de tots aquests èxits sense parió amb el desenllaç definitiu de la novel·la, sobre el qual parlarem tot seguit, allò que més contribueix a fer bona aquesta hipòtesi: a mitjan segle XV, uns pocs anys després de la caiguda definitiva de Constantinoble, en plena adaptació de la cavalleria a una realitat radicalment canviant i des d’una situació personal de franca davallada (Chiner 1993), ¿com es miraria realment Martorell els vells projectes missionals que Llull havia contribuït a escampar pertot arreu? No ho sabem amb precisió inequívoca, però no és exagerat pensar que el nostre autor, qui escriu a la fi dels seus dies, s’ho mirés tot amb un cert distanciament entre nostàlgic i burleta, tot i que, com adverteix Lola Badia (1993a: 45, n. 17), “aquesta ambigüitat no hauria d’induir ni lectures exageradament hilarants ni refutacions radicals de l’element còmic”.





Lulio indicaba que “offici de cavayler és mantenir e deffendre la santa fe catholica”pero esa es sólo una de sus funciones, pues inmediatamente se añadía que “offici de cavayler és la fi e la intenció per la qual fo començat l’ordre de cavayleria”, [...] “mantenir e deffendre senyor terrenal”, “mantenir terra”, “mantenir vídues, òrfens, hòmens desapoderats”, “és haver casteyl e cavayl per guardar los camins e per deffendre lauradors”deberes que el valenciano parece olvidar deliberadamente [...]. Martorell respeta la primera función como la principal aunque la modifica ligeramente: su caballero, siguiendo al Lancelot, debe “mantenir e defendre la santa mare Església”: la matización, pasando de “fe catòlica” a “Església” es importante [...], pues revela una visión más propia de un caballero combativo contra el Islam que de un religioso preocupado por minucias teológicas.



La tria de les fonts esmentades per a l’elaboració del pòrtic del TB ens situa, genèricament, en la pista d’una proposta ideològica absolutament arrelada en els principis més pregons de l’univers medieval, que es concreta, amb tots els matisos necessaris, en l’actualització del vell codi cavalleresc i de l’ideal de croada fixats dos segles abans pel beat. La personalitat del comte-ermità, mestre de cavalleria de Tirant, i el manual que empra per a la seua tasca didàctica -substancialment el LOC lul·lià amb alguns canvis presos del Lancelot, malgrat que en l’obra se’ns diga que és l’Arbre de batalles-10 en són signes inequívocs. Per altra part, l’actuació del protagonista al llarg de la novel·la confirma, en termes generals, que ha après bé la lliçó del seu mestre. Amb aquest bagatge formatiu Tirant protagonitzarà una trajectòria cavalleresca brillant, exemplar i ascendent al servei de la cristiandat, tal i com ho palesen les seues actuacions a Sicília, a Rodes i, de manera molt especial, al nord d’Àfrica, on, com hem vist, s’endevinen fàcilment els ressons dels ideals de croada lul·lians. Aquesta trajectòria del cavaller culminarà amb l’alliberament definitiu de l’imperi cristià d’orient del domini turc, amb el seu nomenament com a cèsar d’aquest imperi i amb el seu matrimoni amb la princesa Carmesina, filla de l’emperador. Però, com ja és sabut, un tomb imprevist del destí fa que el nostre protagonista deixe aquest món víctima “d’un mal de costat” (cap. 471), tragèdia que es rematarà amb la mort, tot seguit, de la seua flamant esposa i del vell emperador.Aquesta ve a ser la tònica general que es dedueix de la resta de manlleus del Lancelot que substitueixen el LOC. Això és així perquè el tractat lul·lià, concebut com a branca de l’Art per a l’ús de la cavalleria, en abstracte (Soler 1989: 23), exigia ser readaptat a l’hora de fer-lo servir com a element compositiu d’una novel·la l’eix temàtic de la qual demanava actualitzacions ben concretes per a fer-la rendible ideològicament i estètica en els temps que corrien. Al seu torn, la imbricació de passatges del Lancelot amb d’altres del LOC en la primera part del TB contribueix a remarcar la naturalesa de ficció literària, emparentada amb la tradició artúrica, de l’obra de Martorell (Butinyà 1990; Sales 1991).
Aquest desenllaç (Pujol 1996), tan allunyat de les expectatives de happy end que el desenvolupament de la novel·la podria generar en el lector poc atent,11no entra en contradicció, de cap manera, amb els pressupòsits ideològics que ens havien bastit, al començament de l’obra, els materials procedents del GV i delLOC lul·lià: el medievalisme canònic d’aquests i de l’ideal de croada contra els infidels es reedita ara mitjançant el recurs a l’expedient de l’acció de Fortuna, mestra de virtut, la qual ens ensenya a menysprear les glòries mundanals d’acord amb les pautes inequívoques del vell vanitas vanitatum. L’heroi esforçat i virtuós que és Tirant esdevé un no-res just en el punt en què havia arribat a assolir les cotes més altes del seu èxit professional i la seua plena realització afectiva. Però hi ha un inquietant segon temps del desenllaç que relativitza -si no és que els invalida- els plantejaments ideològics dominants fins ací en la nostra novel·la. Em referesc a les noces entre la vella emperadriu viuda i el poc 

Les conseqüències que se’n deriven no són intranscendents, perquè una solució narrativa d’aquesta mena altera el missatge didàctic concentrat en els trenta-nou primers capítols del TB i desenvolupat al llarg de les seues pàgines. Això obri unes expectatives interpretatives bastant més complexes i novedoses, perquè ja no sembla possible llegir el TB en clau de didactisme convencional, pla i pur, com ens suggerien les fonts emprades en l’elaboració del nucli embrionari de la novel·la. El contrast entre les pàgines inicials i les corresponents als episodis africans, per una part, i les finals, per l’altra, és suficientment notori perquè no ens preguntem si Martorell no haurà fet ús de la ironia com a recurs estructural clau de la seua obra. Si ha estat així, la tesi última del TB dista bastant de les que es desprenen del doctrinal cavalleresc i dels plans evangelitzadors lul·lians, perquè allò que l’autor hauria volgut dir, entre altres coses, és que els fonaments i l’esperit de la vella cavalleria no són més que un pur desideratum inviable en el moment en què escriu, ja que els virtuosos que els practiquen sucumbeixen finalment per deixar pas als oportunistes de torn que triomfen mitjançant actuacions gens ni mica heroiques ni virtuoses. Des d’aquesta òptica, els models lul·lians -i altres de connexos-, considerats en el conjunt macrotextual de l’obra, hi assoleixen una refuncionalització absolutament original i novedosa, que contribueix a definir un producte alternatiu a l’arquetipus literari cavalleresc conegut fins aleshores.